DLLC - Artigos em Revistas Internacionais / Articles in International Journals
Permanent URI for this collection
Artigo ou um editorial publicado numa revista científica.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Pesquisar Copyright
Browse
Browsing DLLC - Artigos em Revistas Internacionais / Articles in International Journals by Title
Now showing 1 - 10 of 16
Results Per Page
Sort Options
- 14, de Jean Echenoz, un récit de guerre à l’épreuve du pathosPublication . Faria, Dominique14 is a recently published novel by a French contemporary writer, Jean Echenoz. Having the First World War as its core subject, the text covers the main traditional themes of war novels. Its interest, however, does not lie in what it says about the war, but rather in how the war is told. In fact, 14 points out the main horrors of the war, without engaging in pathos. In order to do so, Echenoz resorts to two groups of techniques, whose main purpose is to lighten the dramatic effect of the war scenes depicted. Surprisingly, the result is a text which recounts the crude horrors of war.
- Aeronautical imagination and the figure of the French aviator in the Azorean press (1935/1949)Publication . Faria, Dominique; Monteiro, AntónioIn the aftermath of “Atlantic Fever”, several test crews from the most advanced nations in aviation came to the Azores, fighting for the establishment of commercial routes between the Old and the New World. This context explains the 1935 aeronautical mission of the French aviator, Henry Nomy. The analysis of articles in the Azorean newspapers of this period shows the emphasis on the heroic figure of the aviator. In this article, we contrast this aeronautical imaginary with the one prevailing in the Azorean press’ coverage of the accident of the Constellation of Air France, which flew from Paris to New York with a stopover in Santa Maria (Azores) and crashed on the island of São Miguel on October 28, 1949. Studying the articles in these newspapers allows us to grasp a change in the aeronautical imaginary (this time associated with civil aviation): the admiration previously focused on the aviator was now focused on the aircraft itself.
- Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)Publication . Faria, Dominique; Domingues, João da CostaLe propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l’un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d’une part, et l’étude des textes critiques portant sur son œuvre de l’autre, nous permettront de dégager l’image que l’on a reçue, mais aussi celle que l’on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment il fut (re)présenté par traducteurs, éditeurs, critiques et enseignants au public portugais, plus nombreux et plus divers qu’on ne saurait le croire.
- Écrire contre : Le projet d’écriture d’Éric ChevillardPublication . Faria, DominiqueThis article studies the work of French contemporary writer Éric Chevillard, in an attempt to identify the specific manifestations of revolt in his texts. It is argued that an extensive sense of refusal pervades over all of his works and takes on a programmatic character. This author rebels against all the imposed limits, the statu quo, all which is taken for granted and seems to be unquestionable. One of his preferred targets are literary prizes and literary critics, for their role in determining what is or is not considered quality literature and in attributing labels to literary works which predetermine their reception. Chevillard’s criticism also goes to literary genres, with a particular emphasis on the novel, for all the conventions which limit the possibilities offered to the writer. Finally it is shown how humor is used as a powerful tool in undermining certitudes and contradicting the readers’ expectations.
- As estruturas silábicas e a redução vocálica no Português Europeu.Publication . Miguel, Maria Augusta CavacoThis paper discusses vowel behavior in relation to syllable structure in European Portuguese. The analysis is based on Government Phonology (Kaye, Lowenstamm and Vergnaud, 1985, 1990). We will argue that syllabic constituents in European Portuguese determine, to a great extent, vowel behavior. Branching nuclei and rhymes are the structures which most clearly determine the value of vowels in unstressed positions. As we will see throughout this paper, vowel reduction is clearly conditioned by syllable structures.
- L’île chez Christian Gailly et Christian Oster : reconnaissance ou méconnaissance du territoire insulaire?Publication . Faria, DominiqueChez Christian Gailly et Christian Oster, la représentation de l’île procède par une approche double de reprise et de dénonciation de la stéréotypie associée aux territoires insulaires dans l’imaginaire occidental. Partant du présupposé de l’impossibilité de saisir le territoire, ces romanciers redonnent à lire l’île par un mouvement de reconnaissance du monde, en proposant un regard au prisme de ses représentations figées, traditionnelles.
- La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au PortugalPublication . Faria, DominiqueColóquio Letras is a scientific Portuguese literary journal founded in 1971. Although most of its articles focus on Portuguese literature but some of them deal with the translation of literature. This paper studies the articles on translation published between 1980 and 1985. During these five years, 92 texts about translation were published, ranging from signalling new translations, to book reviews and testimonies from translators about their own experience of translating. This journal therefore seems to have played an important, yet unacknowledged, role in the development of translation studies in Portugal in this period.
- La traduction comme déracinement et exilPublication . Faria, DominiqueL’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.
- La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au PortugalPublication . Faria, DominiqueLa traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nationales. Dans cet article, je me questionne sur les mesures adoptées par l’État français dans le soutien à la traduction, à travers les programmes comme celui du CNL, notamment au Portugal. Cette intervention étatique a d’importantes conséquences dans la promotion d’une littérature de qualité, peu commerciale, qui autrement risque d’être méconnue à l’étranger.
- Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)Publication . Faria, DominiqueLe dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et FrançoisFélix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur perception de la littérature portugaise et du travail de Camões.