| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 181.99 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.
Descrição
Palavras-chave
Tradução Exílio Literatura Francesa Romance Traduction Exil Littérature Française Portugal Roman Français Contemporain Translation Exile French Literature Portugal French Contemporary Novel
Contexto Educativo
Citação
Faria, Dominique (2017). La traduction comme déracinement et exil, "Carnets" : Pratiques de l’errance, vécus de la mémoire [En ligne], 10, pp. 1-8. http://carnets.revues.org/2259. DOI: 10.4000/carnets.2259
Editora
Associação Portuguesa de Estudos Franceses
