Repository logo
 

DLLC - Artigos em Revistas Internacionais / Articles in International Journals

Permanent URI for this collection

Artigo ou um editorial publicado numa revista científica.
(Aceite; Publicado; Actualizado).

Pesquisar Copyright

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 10 of 16
  • Uma permanência forçada em São Miguel : Marion Hartley na encruzilhada de identidades
    Publication . Silva, Leonor Sampaio da
    A popularidade do tema da diáspora acentua-se numa época em que a mobilidade reaviva reflexões sobre identidade (Hall) e convida a discutir os nexos entre estado e nação (Safran). O artigo que se segue procura demonstrar como o tema da diáspora pode conviver com a literatura de viagens e infiltrar-se em universos textuais e sociais imprevistos, nomeadamente quando os viajantes são surpreendidos pelo rumo que toma a viagem que empreenderam. De igual modo, procurar-se-á relacionar a reflexão resultante do encontro de culturas com a importância do género epistolar para o autoconhecimento e a procura de integração social e de bem-estar pessoal. O ponto de partida é o conjunto de cartas escritas por Marion Hartley entre 1916 e 1919 a uma amiga americana. O enquadramento teórico baseia-se em reflexões sobre identidade no quadro dos encontros multiculturais e interculturais. Um dos objetivos é contribuir para repensar o conceito de diáspora, de modo a que ele inclua um leque mais alargado de experiências que ajudam a formar a consciência de si a partir de sentimentos de pertença e de exclusão vividos em contexto de viagem.
  • Aeronautical imagination and the figure of the French aviator in the Azorean press (1935/1949)
    Publication . Faria, Dominique; Monteiro, António
    In the aftermath of “Atlantic Fever”, several test crews from the most advanced nations in aviation came to the Azores, fighting for the establishment of commercial routes between the Old and the New World. This context explains the 1935 aeronautical mission of the French aviator, Henry Nomy. The analysis of articles in the Azorean newspapers of this period shows the emphasis on the heroic figure of the aviator. In this article, we contrast this aeronautical imaginary with the one prevailing in the Azorean press’ coverage of the accident of the Constellation of Air France, which flew from Paris to New York with a stopover in Santa Maria (Azores) and crashed on the island of São Miguel on October 28, 1949. Studying the articles in these newspapers allows us to grasp a change in the aeronautical imaginary (this time associated with civil aviation): the admiration previously focused on the aviator was now focused on the aircraft itself.
  • L’île chez Christian Gailly et Christian Oster : reconnaissance ou méconnaissance du territoire insulaire?
    Publication . Faria, Dominique
    Chez Christian Gailly et Christian Oster, la représentation de l’île procède par une approche double de reprise et de dénonciation de la stéréotypie associée aux territoires insulaires dans l’imaginaire occidental. Partant du présupposé de l’impossibilité de saisir le territoire, ces romanciers redonnent à lire l’île par un mouvement de reconnaissance du monde, en proposant un regard au prisme de ses représentations figées, traditionnelles.
  • O tempo e o espaço : a errância na lírica camoniana
    Publication . Fraga, Maria do Céu
    Se n’«Os Lusíadas» a viagem representa o triunfo do homem sobre os elementos e permite aos heróis ultrapassarem a própria natureza humana, nas Rimas camonianas o tema ganha colorações muito diferentes. Camões opera poeticamente a confusão entre espaço e tempo que Jankélévitch considerou ser o fulcro da percepção nostálgica. “Peregrino vago errante”, Camões explora ecos de ressonância autobiográfica para exprimir em termos de espaço a desorientação introspectiva de índole lírica. No presente estudo, mostra‑se como os símbolos e os valores que se associam à viagem são reinterpretados e reelaborados nas «Rimas» de forma a dar amplidão universalizante à expressão de uma personalidade plurifacetada. Ao mesmo tempo, a análise operada permite concluir que não há contradição essencial no tratamento dado ao tema na epopeia e na poesia lírica, e que em ambos os casos se manifesta a sensibilidade típica do maneirismo, aliada à exploração de gêneros literários diferentes.
  • Sá de Miranda : os caminhos convergentes da vida e da literatura
    Publication . Fraga, Maria do Céu
    Mais do que filósofo de uma determinada corrente, Sá de Miranda assemelha-se ao sábio que compreende a perfeição como objectivo a atingir enquanto forma de realização pessoal e exigência da própria condição humana. A vida de um poeta não se restringe aos episódios biográficos; neste estudo procura-se encontrar o significado e a unidade vital que caracterizam o projecto literário do Poeta do Neiva, analisando aspectos do legado poético e, de forma mais lata, cultural, que dão sentido a um percurso racionalmente construído.
  • Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)
    Publication . Faria, Dominique
    Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et FrançoisFélix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur perception de la littérature portugaise et du travail de Camões.
  • Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
    Publication . Faria, Dominique; Domingues, João da Costa
    Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l’un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d’une part, et l’étude des textes critiques portant sur son œuvre de l’autre, nous permettront de dégager l’image que l’on a reçue, mais aussi celle que l’on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment il fut (re)présenté par traducteurs, éditeurs, critiques et enseignants au public portugais, plus nombreux et plus divers qu’on ne saurait le croire.
  • La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal
    Publication . Faria, Dominique
    La traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nationales. Dans cet article, je me questionne sur les mesures adoptées par l’État français dans le soutien à la traduction, à travers les programmes comme celui du CNL, notamment au Portugal. Cette intervention étatique a d’importantes conséquences dans la promotion d’une littérature de qualité, peu commerciale, qui autrement risque d’être méconnue à l’étranger.
  • La traduction comme déracinement et exil
    Publication . Faria, Dominique
    L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.
  • Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
    Publication . Faria, Dominique
    O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.