Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas by Subject "Açores"
Now showing 1 - 10 of 11
Results Per Page
Sort Options
- A Babel literária de José do CantoPublication . Silva, Leonor Sampaio da[…]. Esta reflexão centrar-se-á numa interpretação dos números que refletem a presença de obras literárias no espólio de José do Canto, contextualizada no cenário intelectual do século XIX português. A partir de uma metodologia de trabalho interdisciplinar que se iniciou com a orientação de uma dissertação de mestrado, procedeu-se à interpretação de dados estatísticos e ao seu cruzamento com leituras diversas. Espera-se demonstrar quer a riqueza deste legado quer a sua importância para conhecermos, através dele e, em particular, das obras literárias que o constituem, a imagem que o bibliófilo desejava projetar de si, da região e do país. […].
- Os Cantos - o fascínio por um micaelense europeuPublication . Silva, Leonor Sampaio da
- As Casas dos Açores no BrasilPublication . Nogueira, Phillipe Franco Diego Oliveira Silva; Pimentel, Berta Maria Oliveira; Amaral, Carlos Eduardo PachecoAs Casas dos Açores no Brasil têm seu início em 1952, com a primeira Casa Açoriana que foi a do Rio de Janeiro, que é a segunda mais antiga do mundo. Porém a presença açoriana no Brasil é de longa data. A emigração açoriana teve seu início nos séculos XVII e XVIII, por conta de diversos motivos, entre eles pode ser citado: a crise agrícola do século XVI que levou ao esgotamento do solo, ou por exemplo as erupções vulcânicas ocorridas entre os séculos XVII e XVIII. Hoje o Brasil conta com 7 Casas dos Açores que têm como objetivos a preservação da história, cultura e tradições açorianas. Congregando as comunidades açorianas, mostrando os Açores, os açorianos e a sua cultura. Além de defender os interesses dos Açores e dos Açorianos e seus descendentes, e servindo de elo de ligação entre a Região Autônoma dos Açores e os países ou regiões onde estão; permanecendo e afirmando a identidade dos açorianos. Logo, o estudo propõe discorrer sobre o funcionamento e as dificuldades enfrentadas nas Casas dos Açores brasileiras, apontando suas principais atividades, em especial, a prestação de serviços compatíveis a uma embaixada, além de esclarecer a importância das Casas dos Açores tanto aos açorianos quanto a sociedade brasileira demonstrando, inclusive, as contribuições dos açorianos para o Brasil.
- Do traje tradicional à joalharia contemporânea: O traje tradicional feminino como base para uma representação de identidades insulares através de uma coleção de joias – os casos dos Açores, Madeira e CórsegaPublication . Castro, Sylvie Alves; Silva, Maria Leonor Sampaio da; Coelho, Leonor Martins; Fogacci, TonyO presente trabalho, intitulado Do traje tradicional à joalharia contemporânea: o traje tradicional feminino como base para uma representação de identidades insulares através de uma coleção de joias – os casos dos Açores, Madeira e Córsega, visa demonstrar a importância do traje tradicional feminino enquanto fator de identidade(s) e cultura(s). Assume-se, no presente estudo, a centralidade da figura feminina pela riqueza e simbologia dos trajes tradicionais destinados às mulheres, em Portugal e nas regiões estudadas (Açores, Madeira e Córsega). Parte-se de um conjunto de conceitos nucleares, como identidade (Hall, Hawkes, Wieviorka, Maalouf, Morin, Hartley, por exemplo) e cultura (Cuche, Ferin, Bettencourt Pires, entre outros) e contemporaneidade (Agamben, Baross, Morin, em particular), para se empreender uma contextualização dos trajes dos arquipélagos em análise que permita identificar correntes de pensamento, marcas temporais e elementos espaciais. Tomou-se como referência o traje minhoto, pela concentração de motivos e adornos representativos da cultura portuguesa, e procurou-se seguir os fundamentos da estética contemporânea na coleção de joalharia proposta (na linha de Zilioli, Bártolo, Campos, em particular). O enquadramento teórico permitirá compreender a relação entre os objetos materiais e os traços identitários, e o modo como as joias criadas com vista a serem integradas nos trajes insulares representam e atualizam traços identitários, além de capacitarem as populações insulares num mundo em mudança e marcado por relações de poder assimétricas. Ao longo do estudo, a análise focará questões ligadas ao poder, à dinâmica política e à evolução socioeconómica das ilhas, sobressaindo a heterogénea condição em que cada arquipélago se situa no respeitante a estes parâmetros, a par das semelhanças que podem ser encontradas entre eles.
- A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico: um comentário aos desafios da tradução do texto epistolográficoPublication . Almeida, Rui Pedro Albergaria Pacheco Freire de; Silva, Leonor Sampaio daA presente dissertação de mestrado almeja refletir os desafios tradutórios que se afiguram a partir da obra A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico, assim como perceber a forma como esses desafios podem destacar e ajudar a delimitar as estratégias a adotar na sua tradução, tendo como base os enquadramentos teóricos dos vários paradigmas dos estudos de tradução. A obra resulta do compendiar de quarenta e três cartas que Thomas Ashe enviou a Lord Rawdon- Hastings no contexto da sua viagem ao arquipélago dos Açores. Desta forma, propusemo-nos elencar as particularidades que advêm da tradução de uma junção da epistolografia com a figura do escritor-viajante: estas manifestam especificidades formais inerentemente ligadas à epistolografia e particularidades de conteúdo que brotam da heterogeneidade das conjunturas socioculturais e religiosas de então. De forma a fundamentar os pilares teóricos ligados às estratégias de invisibilidade do tradutor e à suma importância da viragem cultural no paradigma dos estudos de tradução, privilegiar-se-ão autores como Lawrence Venuti, Susan Bassnett e André Lefevere. Acrescendo a isto a importância do género epistolográfico na obra, destacou- se o contributo de Gábor Almási para a contextualização do género e contributo Maria Del Mar Rivas Carmona para a respetiva tradução desse género — tendo-se, neste último caso, tentado acrescentar à metodologia pela escassa existência de teoria relativa a este tipo específico de tradução.
- Maria Filomena Mónica, Os Cantos. A Tragédia de Uma Família AçorianaPublication . Silva, Leonor Sampaio da"Respirando numa atmosfera semelhante à d’Os Maias, dos quais se distancia pela escrita historiográfica, mas com os quais partilha semelhanças que são visíveis no epílogo, no título, no enquadramento epocal e na saga familiar, o livro de Maria Filomena Mónica dá-nos a conhecer um período da história económica portuguesa marcado pela figura central de José do Canto. Com Os Cantos, a autora regressa à biografia e ao arquipélago dos Açores. Depois de ter escrito sobre a influência da família Dabney no Faial, Maria Filomena Mónica investe na descoberta de um nome micaelense que, embora essencial no desenho da paisagem natural e edificada, no desenvolvimento económico e na ilustração pública de São Miguel, ainda é insuficientemente conhecido fora dos territórios murados do saber académico. […]."
- Um pacto com as Artes: 30 anos da Academia das Artes dos AçoresPublication . Silva, Leonor Sampaio da"Um Pacto com as Artes é uma detalhada viagem por trinta anos da vida de uma instituição e, ao mesmo tempo, um olhar sobre a obra e a personalidade da sua fundadora. Não sendo possível dizer que todas as qualidades que vislumbrei na professora de escultura da cadeira de Artes Plásticas da ESBAL se encontrem na instituição que fundou, a verdade é que, mesmo de forma inconstante, muitas estiveram e provavelmente continuarão a estar presentes. Só o facto de ter nascido e sobrevivido todos estes anos em condições por vezes tão adversas é, desde logo, um espelho da energia com que habitualmente Luísa Constantina parecia desafiar a realidade. Mas se Um Pacto com as Artes é a história de uma instituição fundamental da cidade de Ponta Delgada e do arquipélago dos Açores é, ao mesmo tempo, uma análise da arte, do ensino artístico e da cultura no período a que se reporta. Efectivamente, através da história da Academia das Artes dos Açores, aquilo que Leonor Sampaio da Silva efectua é algo mais amplo: uma imprescindível – e sempre muito difícil – história dos últimos trinta anos, envolvendo pessoas e factos ainda pouco resguardados no conforto da distância temporal e emocional. Procurar um relato justo e crítico sobre um tempo que se viveu mas que também ainda se vive e fazê-lo abordando aqueles que nos acompanharam e acompanham, de forma mais próxima ou mais longínqua, é não apenas um exercício raro e difícil mas um acto de coragem. Coragem necessária à compreensão do presente: essa é uma das mais generosas dádivas deste livro e da sua autora à instituição, à cidade, ao arquipélago e a todos nós." [Do Prefácio de Vítor dos Reis]
- Uma permanência forçada em São Miguel : Marion Hartley na encruzilhada de identidadesPublication . Silva, Leonor Sampaio daA popularidade do tema da diáspora acentua-se numa época em que a mobilidade reaviva reflexões sobre identidade (Hall) e convida a discutir os nexos entre estado e nação (Safran). O artigo que se segue procura demonstrar como o tema da diáspora pode conviver com a literatura de viagens e infiltrar-se em universos textuais e sociais imprevistos, nomeadamente quando os viajantes são surpreendidos pelo rumo que toma a viagem que empreenderam. De igual modo, procurar-se-á relacionar a reflexão resultante do encontro de culturas com a importância do género epistolar para o autoconhecimento e a procura de integração social e de bem-estar pessoal. O ponto de partida é o conjunto de cartas escritas por Marion Hartley entre 1916 e 1919 a uma amiga americana. O enquadramento teórico baseia-se em reflexões sobre identidade no quadro dos encontros multiculturais e interculturais. Um dos objetivos é contribuir para repensar o conceito de diáspora, de modo a que ele inclua um leque mais alargado de experiências que ajudam a formar a consciência de si a partir de sentimentos de pertença e de exclusão vividos em contexto de viagem.
- Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios TradutóriosPublication . Teodoro, Paula Cristina Melo; Montenegro, Helena Margarida Mateus Silva; Silva, Maria Leonor Sampaio daProcura-se, nesta dissertação de mestrado, refletir acerca dos desafios de tradução que a obra Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro (2.ª edição, 2009) suscita, assim como destacar e refletir sobre as estratégias de tradução adotadas. O autor, na obra em questão, procura apresentar as vivências e os factos históricos do povo de Santa Bárbara, da Ribeira Grande, São Miguel, Açores, recorrendo a vários géneros discursivos e a diferentes funções da linguagem. A pertinência desta obra, além do valor cultural, também passa pela multiplicidade de textos referentes à freguesia de Santa Bárbara que a mesma congrega, tais como um livro de registos das obras da igreja, excertos de atas, leis, biografias, sonetos, hinos, cartas, ofícios, assentos, artigos de jornal, entre outros. A urdir o complexo tecido discursivo, impera o registo memorialístico. Neste contexto, propomo-nos esclarecer os desafios tradutórios que a obra apresenta e refletir sobre as melhores estratégias de tradução dos vários textos, consoante os casos com que nos deparamos. As propostas de tradução apresentadas terão em conta algumas teorias no âmbito dos Estudos de Tradução, uma vez que se pretende esclarecer os desafios e constrangimentos ao longo do trabalho e fundamentar as decisões práticas a partir da reflexão teórica. Como o texto de partida é um texto culturalmente periférico e discursivamente heterogéneo de modo a cobrir várias facetas da vida de uma comunidade, o enquadramento teórico privilegiará autores como Susan Bassnett, Lawrence Venuti e Itamar Even- Zohar, cujos estudos se debruçam sobre a relação entre a cultura e a tradução, e a Teoria dos Polissistemas, respetivamente, revelando-se centrais para o conhecimento quer do lugar ocupado pelas obras periféricas, quer do interesse em serem traduzidas.
- Traduire l’étranger De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L'archipelPublication . Faria, DominiqueCet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944). Dans cet ouvrage, l'auteur açoréen présente un portrait de la société et de la culture de l'archipel des Açores du début du vingtième siècle. La traduction étant un moyen privilégié pour faire connaître l'étranger, il s'agit d'étudier les options de traduction adoptées dans la version française (1988). Deux groupes de traits caractéristiques sont pris en considération: les représentations des parlers régionaux et les descriptions des festivités des îles.