Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Traduire l’étranger De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L'archipel

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
SHF - Faria Dominique.pdf190.59 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Cet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944). Dans cet ouvrage, l'auteur açoréen présente un portrait de la société et de la culture de l'archipel des Açores du début du vingtième siècle. La traduction étant un moyen privilégié pour faire connaître l'étranger, il s'agit d'étudier les options de traduction adoptées dans la version française (1988). Deux groupes de traits caractéristiques sont pris en considération: les représentations des parlers régionaux et les descriptions des festivités des îles.

Descrição

Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Algarve.

Palavras-chave

Vitorino Nemésio Étranger Roman Contemporain Traduction Açores

Contexto Educativo

Citação

Faria, Dominique (2013). "Traduire l'étranger: de 'Mau Tempo no Canal' à 'Gros temps sur l'archipel'". In: Lagarde, Christian et al (ed.), HispanismeS, 1, pp. 69-79.

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Société des Hispanistes Français (SHF)

Licença CC