Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
190.59 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Cet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944). Dans cet ouvrage, l'auteur açoréen présente un portrait de la société et de la culture de l'archipel des Açores du début du vingtième siècle. La traduction étant un moyen privilégié pour faire connaître l'étranger, il s'agit d'étudier les options de traduction adoptées dans la version française (1988). Deux groupes de traits caractéristiques sont pris en considération: les représentations des parlers régionaux et les descriptions des festivités des îles.
Description
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Algarve.
Keywords
Vitorino Nemésio Étranger Roman Contemporain Traduction Açores
Citation
Faria, Dominique (2013). "Traduire l'étranger: de 'Mau Tempo no Canal' à 'Gros temps sur l'archipel'". In: Lagarde, Christian et al (ed.), HispanismeS, 1, pp. 69-79.
Publisher
Société des Hispanistes Français (SHF)