Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios Tradutórios

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
DissertMestrado_Paula Cristina Melo Teodoro.pdf5.92 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

Procura-se, nesta dissertação de mestrado, refletir acerca dos desafios de tradução que a obra Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro (2.ª edição, 2009) suscita, assim como destacar e refletir sobre as estratégias de tradução adotadas. O autor, na obra em questão, procura apresentar as vivências e os factos históricos do povo de Santa Bárbara, da Ribeira Grande, São Miguel, Açores, recorrendo a vários géneros discursivos e a diferentes funções da linguagem. A pertinência desta obra, além do valor cultural, também passa pela multiplicidade de textos referentes à freguesia de Santa Bárbara que a mesma congrega, tais como um livro de registos das obras da igreja, excertos de atas, leis, biografias, sonetos, hinos, cartas, ofícios, assentos, artigos de jornal, entre outros. A urdir o complexo tecido discursivo, impera o registo memorialístico. Neste contexto, propomo-nos esclarecer os desafios tradutórios que a obra apresenta e refletir sobre as melhores estratégias de tradução dos vários textos, consoante os casos com que nos deparamos. As propostas de tradução apresentadas terão em conta algumas teorias no âmbito dos Estudos de Tradução, uma vez que se pretende esclarecer os desafios e constrangimentos ao longo do trabalho e fundamentar as decisões práticas a partir da reflexão teórica. Como o texto de partida é um texto culturalmente periférico e discursivamente heterogéneo de modo a cobrir várias facetas da vida de uma comunidade, o enquadramento teórico privilegiará autores como Susan Bassnett, Lawrence Venuti e Itamar Even- Zohar, cujos estudos se debruçam sobre a relação entre a cultura e a tradução, e a Teoria dos Polissistemas, respetivamente, revelando-se centrais para o conhecimento quer do lugar ocupado pelas obras periféricas, quer do interesse em serem traduzidas.
ABSTRACT: The aim of this master's thesis is to reflect on the translation challenges that the work Santa Bárbara, um povo, uma igreja, by Hermano Teodoro (2nd edition, 2009), poses, as well as to highlight and reflect on the translation strategies adopted. In the work in question, the author seeks to present the experiences and historical facts of the community of Santa Bárbara, from Ribeira Grande Municipality, on the island of São Miguel, using various discursive genres and different language functions. The relevance of this work, in addition to its cultural value, also lies in the multiplicity of texts brought together relating to the parish of Santa Bárbara, such as a book of records of the church's construction work, excerpts from minutes, laws, biographies, sonnets, anthems, personal letters, official letters, certificates, newspaper articles, among others. A diary also intertwines with this complex discursive context. Thus, one proposes to clarify the translation challenges presented by the book and reflect on the best translation strategies for the various texts, depending on the cases one comes across. The translation proposals will take into account some theories in the field of Translation Studies since the aim is to define the challenges/constraints throughout the work and to base practical decisions on theoretical reflection. As the source text is a culturally peripheral and discursively heterogeneous text that covers various facets of a community's life, the theoretical framework will focus on authors such as Susan Bassnett, Lawrence Venuti and Itamar Even-Zohar, whose studies focus on the relationship between culture and translation, and the Polysystem Theory, which are central to the understanding of the place occupied by peripheral works and their interest in being translated.

Description

Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 27 de fevereiro de 2024, Universidade dos Açores.

Keywords

Tradução Cultura Sistema Periférico Texto Minoritário Açores

Citation

Teodoro, Paula Cristina Melo. (2023). "Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios Tradutórios". 86 p. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2023. Disponível em http://hdl.handle.net/10400.3/7056

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue