Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas by Field of Science and Technology (FOS) "Humanidades::Línguas e Literaturas"
Now showing 1 - 10 of 15
Results Per Page
Sort Options
- Contributos para o estudo da biblioteca particular de José do CantoPublication . Moura, Margarida Isabel Velho Cabral Reis; Silva, Leonor Sampaio daO presente trabalho tem como principal objetivo o conhecimento das influências culturais que marcaram a sociedade açoriana do século XIX, através do estudo da coleção bibliográfica de José do Canto, com especial enfoque nas obras em língua estrangeira e obras traduzidas. O estudo terá como ponto de partida os fundamentos teóricos dos Estudos da Tradução preconizados por Susan Bassnett, que coloca a tónica numa abordagem cultural da tradução em detrimento de uma abordagem focalizada em aspetos linguísticos. No caso em análise, será observado um período crucial para o desenvolvimento de São Miguel, correspondendo à segunda metade do século XIX. As obras selecionadas servirão de ponto de partida para se conhecer o papel da tradução para satisfazer o desejo de conhecimento e aferir o papel das influências estrangeiras que terão marcado a figura de José do Canto e as preocupações da sua época. Ao mesmo tempo, procurar-se-á compreender o grau de consciência que os tradutores tinham das especificidades da sua atividade e divulgar o ainda pouco conhecido património cultural de José do Canto, espelhado na sua vasta biblioteca particular.
- Conveying the Chinese American Culture to the Portuguese Reader : from Amy Tan's The Joy Luck Club to O Clube da Sorte e da AlegriaPublication . Jiabao, Zhang; Faria, Dominique Almeida RosaEsta dissertação de mestrado compara e analisa The Joy Luck Club e a sua tradução portuguesa O Clube da Sorte e da Alegria. O principal objetivo desta dissertação é examinar a relação entre tradução e cultura, mais especificamente determinar se a cultura chinesa-americana é transmitida aos leitores portugueses e de que forma é transmitida. Examinamos aspetos extratextuais e casos textuais e analisámo-los com base em conceitos teóricos fundamentais. Concluímos que existe uma tendência para optar pela invisibilidade do tradutor e que as referências culturais americanas e chinesas foram tratadas de forma diferente: os tradutores criaram menos dificuldades ao leitor para compreender a cultura americana do que a cultura chinesa. Quanto ao que se convencionou chamar a cultura chinesa-americana, da qual o Chinglish é um exemplo, a nossa análise mostra que as suas características gerais foram transmitidas ao leitor, embora tenha havido algumas perdas no caso do Chinglish.
- Entre experiência e reflexão : tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de OliveiraPublication . Lopes, Miguel Inocêncio Nogueira; Faria, Dominique Almeida RosaCom esta dissertação de mestrado pretende-se levar a cabo uma experiência de tradução literária e desenvolver uma reflexão sobre o ato de traduzir. Queremos questionar o que se traduz, por que se traduz e como se traduz, defendendo uma prática tradutiva ética e dialogante. Fundamentaremos a nossa análise em alguns dos autores mais relevantes no campo dos Estudos de Tradução. Acreditamos que a tradução participa de um processo através do qual se deve promover a diversidade cultural e linguística, dando maior visibilidade às literaturas periféricas. Escolhemos, pois, uma obra de um autor açoriano, Álamo Oliveira, cujos romances não estão traduzidos ainda em Francês. A sua voz única caracteriza-se por uma escrita mordaz enraizada nos condicionalismos insulares. Burra preta com uma lágrima constitui a efabulação do modo como foram vividos nos Açores acontecimentos marcantes na história portuguesa contemporânea. Por tudo isso, a sua tradução representa um desafio e a sua divulgação suscita-nos um interesse acrescido.
- A escrita de Ilse Losa para a infância e a juventudePublication . Macedo, Ana Cristina Vasconcelos Pereira; Silva, Maria Madalena Marcos Carlos Teixeira da; Gomes, José António de Magalhães[…]. Em termos estruturais, o nosso trabalho apresenta seis secções. Na primeira, de caráter panorâmico e informativo, damos conta dos principais momentos da vida da Escritora, tendo sido nossa preocupação evitar excessos biografistas e considerar tão somente aspetos que enformam uma vivência histórica e sociocultural que permite um circuito de leitura aberto que vai «de l’oeuvre à l’auteur, pour se rétourner sur l’oeuvre, et non de l’auteur à l’oeuvre, pour se renfermer sur l’auteur» (Doubrovsky, 1966, p. 220). Neste primeiro apartado, dedicamos ainda um espaço à apresentação global da Obra de Ilse Losa, considerando quer as narrativas de ficção para adultos quer a sua obra pedagógica e, ainda, a participação da Autora na vida cultural portuguesa e alemã, manifestada, esta última, pela intensa colaboração na imprensa periódica nacional e pelo trabalho de tradução do sistema linguístico português para o alemão e vice-versa; na segunda secção, o romance inaugural da Autora é objeto de uma leitura crítica que incide, numa primeira etapa, sobre a inscrição e a significação da voz enunciadora do discurso sobre o exílio e os obstáculos concetuais que inviabilizam uma classificação autobiográfica do romance que inaugurou a sua atividade de escrita em 1949 – O Mundo em que Vivi. Pela importância de que se reveste este livro na Obra literária da Escritora, pela novidade temática e pelo caráter ambivalente do texto em termos de receção, exploramos as condições estéticas e culturais que terão contribuído para a transposição do romance do sistema da literatura para adultos para o sistema infantil, num movimento a que Sandra Lee Beckett (2009) designou por crossover fiction; no terceiro capítulo, analisamos e interpretamos a obra narrativa de Ilse Losa para a infância e a juventude, que dividimos em narrativas de contornos realistas e de contornos fantásticos, de acordo com o maior ou menor grau de figuração ou representação literária do «real», isto é, de acordo com a relação de credibilidade que o mundo de papel estabelece com o mundo empírico do escritor e do leitor e com os mecanismos (internos e externos ao texto) de reconhecimento ou de rejeição dessa relação entre mundos; numa quarta secção, consideramos os textos dramáticos. O último capítulo, de pendor hermenêutico, que denominamos «lugar de Ilse Losa na literatura para a infância e a juventude em Portugal», constitui uma sistematização dos diferentes núcleos de sentido (técnico-compositivo, temático e ideológico) que constituem os textos analisados e suas relações. Esta sistematização objetiva a confirmação dos aspetos estético-literários e dos mecanismos e situações sincrónicas de produção dos textos que nos levam a considerar a Obra de Ilse Losa participante da corrente estética neorrealista. […]. [da Introdução]
- As funções das notas do tradutor em textos ficcionais : análise de casos extraídos do ComparaPublication . Vaz, Rosa Maria Monteiro; Faria, Dominique Almeida RosaA presente dissertação pretende entender que funções desempenham as notas do tradutor na compreensão da obra traduzida. Para tal propósito, analisamos as notas do tradutor disponibilizadas no COMPARA, um corpus eletrónico paralelo, que alinha excertos de textos literários – do texto de partida e do respetivo texto de chegada – em língua inglesa e portuguesa. Também constitui nosso objetivo perceber que tipo de referências existentes nas obras originais mais contribuem para a elaboração deste tipo de paratexto, assim como as estratégias aplicadas pelo tradutor na sua execução.
- As ilhas desconhecidas e The Unknown Islands : um estudo comparativoPublication . Lázaro, Verónica Gil Alves Pereira; Faria, Dominique Almeida RosaO presente estudo consiste numa análise comparativa entre As Ilhas Desconhecidas: Notas e Paisagens, um clássico da literatura portuguesa de viagens que narra a incursão do autor, Raul Brandão, pelas ilhas dos Açores e da Madeira, e a sua tradução para língua inglesa – The Unknown Islands: Notes and Landscapes – levada a cabo por David Brookshaw, professor emérito de Estudos Luso-brasileiros na Universidade de Bristol. Após uma reflexão sobre a componente extratextual, composta pela génese da obra, pelo contexto em que ocorre a tradução, os agentes envolvidos e o papel que desempenham, procede-se à análise de alguns casos de tradução considerados mais representativos, os quais se agruparam por categorias, tendo em conta aspetos linguísticos e culturais que colocam desafios ao tradutor, nomeadamente relativos ao léxico regional, à linguagem popular, às festividades, às tradições e ofícios e às referências culturais. A finalidade última do estudo é compreender que condições possibilitaram a tradução da obra para língua inglesa e em que medida a versão inglesa difere da versão portuguesa.
- Mourinho, the True Story – Anatomia de uma Tradução DescuidadaPublication . Silva, John Manuel; Silva, Maria Leonor Sampaio daAtravés desta dissertação de mestrado procura-se conhecer melhor o universo dos Estudos de Tradução ao se colocar em evidência as diversas opções tomadas pelo tradutor anónimo e pelos responsáveis editoriais de Mourinho, the True Story. O estudo basear-se-á na comparação entre a versão portuguesa de José Mourinho, o vencedor: de Setúbal a Stamford Bridge, de Joel Neto, e a respetiva versão inglesa. Para além da análise comparativa dos dois textos, será feito um enquadramento teórico de questões centrais no âmbito da tradução e do tipo de texto em análise, o texto biográfico, o qual ajudará a compreender a tomada de decisão relativa aos casos práticos. Além disso, serão também objeto de atenção o respetivo enquadramento sociocultural, as abordagens editoriais e as opções tomadas em termos gráficos e de imagens, para melhor se perceber o impacto diferente das publicações.
- My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentadaPublication . Sousa, Márcia Teresa Dias Borges; Faria, Dominique Almeida RosaIntegrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir, de Colleen Carroll Campbell. A partir deste trabalho teórico-prático, haverá lugar a uma reflexão sobre as caraterísticas particulares da tradução literária, da tradução cultural e da tradução sacro-religiosa, enquanto os campos de estudo e de análise prática mais pertinentes face à essência desta obra. Será dada uma maior ênfase à tradução sacro-religiosa, pelo facto de as referências religiosas assumirem um papel preponderante no texto de partida, bem como pela especificidade das questões de tradução que estas levantam.
- Ser Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. CreePublication . Xavier, Paulo Alexandre Arruda; Faria, Dominique Almeida RosaNesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso de vocabulário culturalmente sensível, referências culturais, vocabulário especializado/técnico e linguagem coloquial, caraterísticas que mereceram uma maior atenção aquando da tradução. Iniciou-se a dissertação com a fundamentação teórica que, posteriormente, sustentou as escolhas efetuadas aquando da tradução, assim como a análise e o comentário elaborado ao texto traduzido.
- Tradução comentada da obra The Giggler Treatment, de Roddy DoylePublication . Canto, Ana Rita Garcia; Faria, Dominique Almeida RosaNesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução, de inglês para português, da obra de literatura infantil The Giggler Treatment, de Roddy Doyle, assim como um comentário à tradução. O objetivo deste último foi o de identificar os principais obstáculos enfrentados ao longo do processo de tradução e as soluções encontradas para os ultrapassar, refletindo sobre as consequências que as opções efetuadas tiveram sobre o texto e a experiência de leitura. Para tal, partiu-se de uma reflexão sobre as especificidades da tradução de literatura infantil e os desafios que a mesma coloca ao tradutor, assim como de uma identificação dos traços distintivos do estilo literário do autor, com particular atenção para a importância de que se revestem as referências culturais (sobretudo à cultura irlandesa) nas suas obras. Estas duas componentes sustentaram a tomada de decisão durante o processo de tradução.
