Percorrer por data de Publicação, começado por "2025-03-25"
A mostrar 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de ordenação
- Gente Feliz com Lágrimas e Happy People in Tears – um estudo comparativo entre a obra de João de Melo e a sua tradução para inglêsPublication . Gomes, Kathleen Mendonça; Faria, Dominique Almeida Rosa deEste trabalho apresenta um estudo comparativo entre o romance Gente Feliz com Lágrimas, de João de Melo, e a sua tradução para o inglês, Happy People in Tears, realizada por Elizabeth Lowe. Com base em teorias de tradução de autores como Even-Zohar, Antoine Berman, Lawrence Venuti, André Lefevere e Milton e Bandia, o estudo explora o papel da tradução na visibilidade de sistemas literários periféricos, como ainda é o português e, ainda mais, o açoriano, destacando o papel dos agentes de tradução, como a tradutora e a editora Tagus Press. Foca-se, em particular, na análise crítica das estratégias tradutórias adotadas por Elizabeth Lowe perante os desafios culturais e linguísticos suscitados pelo texto, como a tradução de referências culturais e de questões associadas ao heterolinguismo. Invocando a teoria de Lawrence Venuti, e à luz dos seus conceitos de “domesticação” e “estranhamento”, pretende-se aferir se, na tradução de Gente Feliz com Lágrimas, houve tendência para a adaptação dos valores da cultura de partida aos da cultura de chegada, isto é, para a adoção de um discurso fluido que minimiza ou elimina os traços distintivos da cultura de partida ou se, por outro lado, a tradução “obriga” o leitor anglófono a ir ao encontro do autor e a fazer um esforço de compreensão do contexto de partida.
