DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis
Permanent URI for this collection
Dissertação de Mestrado. Nível intermédio de uma dissertação (4 ou 5 anos de estudo). Contempla também dissertações do período pré-Bolonha para graus académicos que agora são reconhecidos como grau de mestre.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Browse
Browsing DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis by Field of Science and Technology (FOS) "Humanidades::Línguas e Literaturas"
Now showing 1 - 10 of 12
Results Per Page
Sort Options
- Contributos para o estudo da biblioteca particular de José do CantoPublication . Moura, Margarida Isabel Velho Cabral Reis; Silva, Leonor Sampaio daO presente trabalho tem como principal objetivo o conhecimento das influências culturais que marcaram a sociedade açoriana do século XIX, através do estudo da coleção bibliográfica de José do Canto, com especial enfoque nas obras em língua estrangeira e obras traduzidas. O estudo terá como ponto de partida os fundamentos teóricos dos Estudos da Tradução preconizados por Susan Bassnett, que coloca a tónica numa abordagem cultural da tradução em detrimento de uma abordagem focalizada em aspetos linguísticos. No caso em análise, será observado um período crucial para o desenvolvimento de São Miguel, correspondendo à segunda metade do século XIX. As obras selecionadas servirão de ponto de partida para se conhecer o papel da tradução para satisfazer o desejo de conhecimento e aferir o papel das influências estrangeiras que terão marcado a figura de José do Canto e as preocupações da sua época. Ao mesmo tempo, procurar-se-á compreender o grau de consciência que os tradutores tinham das especificidades da sua atividade e divulgar o ainda pouco conhecido património cultural de José do Canto, espelhado na sua vasta biblioteca particular.
- Conveying the Chinese American Culture to the Portuguese Reader : from Amy Tan's The Joy Luck Club to O Clube da Sorte e da AlegriaPublication . Jiabao, Zhang; Faria, Dominique Almeida RosaEsta dissertação de mestrado compara e analisa The Joy Luck Club e a sua tradução portuguesa O Clube da Sorte e da Alegria. O principal objetivo desta dissertação é examinar a relação entre tradução e cultura, mais especificamente determinar se a cultura chinesa-americana é transmitida aos leitores portugueses e de que forma é transmitida. Examinamos aspetos extratextuais e casos textuais e analisámo-los com base em conceitos teóricos fundamentais. Concluímos que existe uma tendência para optar pela invisibilidade do tradutor e que as referências culturais americanas e chinesas foram tratadas de forma diferente: os tradutores criaram menos dificuldades ao leitor para compreender a cultura americana do que a cultura chinesa. Quanto ao que se convencionou chamar a cultura chinesa-americana, da qual o Chinglish é um exemplo, a nossa análise mostra que as suas características gerais foram transmitidas ao leitor, embora tenha havido algumas perdas no caso do Chinglish.
- Entre experiência e reflexão : tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de OliveiraPublication . Lopes, Miguel Inocêncio Nogueira; Faria, Dominique Almeida RosaCom esta dissertação de mestrado pretende-se levar a cabo uma experiência de tradução literária e desenvolver uma reflexão sobre o ato de traduzir. Queremos questionar o que se traduz, por que se traduz e como se traduz, defendendo uma prática tradutiva ética e dialogante. Fundamentaremos a nossa análise em alguns dos autores mais relevantes no campo dos Estudos de Tradução. Acreditamos que a tradução participa de um processo através do qual se deve promover a diversidade cultural e linguística, dando maior visibilidade às literaturas periféricas. Escolhemos, pois, uma obra de um autor açoriano, Álamo Oliveira, cujos romances não estão traduzidos ainda em Francês. A sua voz única caracteriza-se por uma escrita mordaz enraizada nos condicionalismos insulares. Burra preta com uma lágrima constitui a efabulação do modo como foram vividos nos Açores acontecimentos marcantes na história portuguesa contemporânea. Por tudo isso, a sua tradução representa um desafio e a sua divulgação suscita-nos um interesse acrescido.
- As funções das notas do tradutor em textos ficcionais : análise de casos extraídos do ComparaPublication . Vaz, Rosa Maria Monteiro; Faria, Dominique Almeida RosaA presente dissertação pretende entender que funções desempenham as notas do tradutor na compreensão da obra traduzida. Para tal propósito, analisamos as notas do tradutor disponibilizadas no COMPARA, um corpus eletrónico paralelo, que alinha excertos de textos literários – do texto de partida e do respetivo texto de chegada – em língua inglesa e portuguesa. Também constitui nosso objetivo perceber que tipo de referências existentes nas obras originais mais contribuem para a elaboração deste tipo de paratexto, assim como as estratégias aplicadas pelo tradutor na sua execução.
- As ilhas desconhecidas e The Unknown Islands : um estudo comparativoPublication . Lázaro, Verónica Gil Alves Pereira; Faria, Dominique Almeida RosaO presente estudo consiste numa análise comparativa entre As Ilhas Desconhecidas: Notas e Paisagens, um clássico da literatura portuguesa de viagens que narra a incursão do autor, Raul Brandão, pelas ilhas dos Açores e da Madeira, e a sua tradução para língua inglesa – The Unknown Islands: Notes and Landscapes – levada a cabo por David Brookshaw, professor emérito de Estudos Luso-brasileiros na Universidade de Bristol. Após uma reflexão sobre a componente extratextual, composta pela génese da obra, pelo contexto em que ocorre a tradução, os agentes envolvidos e o papel que desempenham, procede-se à análise de alguns casos de tradução considerados mais representativos, os quais se agruparam por categorias, tendo em conta aspetos linguísticos e culturais que colocam desafios ao tradutor, nomeadamente relativos ao léxico regional, à linguagem popular, às festividades, às tradições e ofícios e às referências culturais. A finalidade última do estudo é compreender que condições possibilitaram a tradução da obra para língua inglesa e em que medida a versão inglesa difere da versão portuguesa.
- My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentadaPublication . Sousa, Márcia Teresa Dias Borges; Faria, Dominique Almeida RosaIntegrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir, de Colleen Carroll Campbell. A partir deste trabalho teórico-prático, haverá lugar a uma reflexão sobre as caraterísticas particulares da tradução literária, da tradução cultural e da tradução sacro-religiosa, enquanto os campos de estudo e de análise prática mais pertinentes face à essência desta obra. Será dada uma maior ênfase à tradução sacro-religiosa, pelo facto de as referências religiosas assumirem um papel preponderante no texto de partida, bem como pela especificidade das questões de tradução que estas levantam.
- Ser Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. CreePublication . Xavier, Paulo Alexandre Arruda; Faria, Dominique Almeida RosaNesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso de vocabulário culturalmente sensível, referências culturais, vocabulário especializado/técnico e linguagem coloquial, caraterísticas que mereceram uma maior atenção aquando da tradução. Iniciou-se a dissertação com a fundamentação teórica que, posteriormente, sustentou as escolhas efetuadas aquando da tradução, assim como a análise e o comentário elaborado ao texto traduzido.
- Tradução comentada da obra The Giggler Treatment, de Roddy DoylePublication . Canto, Ana Rita Garcia; Faria, Dominique Almeida RosaNesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução, de inglês para português, da obra de literatura infantil The Giggler Treatment, de Roddy Doyle, assim como um comentário à tradução. O objetivo deste último foi o de identificar os principais obstáculos enfrentados ao longo do processo de tradução e as soluções encontradas para os ultrapassar, refletindo sobre as consequências que as opções efetuadas tiveram sobre o texto e a experiência de leitura. Para tal, partiu-se de uma reflexão sobre as especificidades da tradução de literatura infantil e os desafios que a mesma coloca ao tradutor, assim como de uma identificação dos traços distintivos do estilo literário do autor, com particular atenção para a importância de que se revestem as referências culturais (sobretudo à cultura irlandesa) nas suas obras. Estas duas componentes sustentaram a tomada de decisão durante o processo de tradução.
- A tradução de textos para criançasPublication . Medeiros, Andreia de Fátima Arruda; Silva, Leonor Sampaio daEsta dissertação, apresentada à Universidade dos Açores como requisito para obtenção do grau de mestre em Tradução e Assessoria Linguística, na área científica dos Estudos de Tradução, pretende fazer uma abordagem aos problemas da tradução de textos para crianças. Assim, far-se-á uma análise de casos de dois livros infantojuvenis (publicados em edição bilingue), com particular ênfase nas respetivas versões em inglês, com o intuito de tentar perceber as estratégias das tradutoras e as suas implicações no produto final. O livro O Natal com um Sabor Diferente pertence à coleção “Vamos Explorar” e é da autoria de Mariana Cymbron e de Rita Bonança, com tradução de Maria das Mercês Pacheco e ilustração de Martim Cymbron. O outro livro, intitulado Ilha à Vista, é da autoria de Rita Bonança e é traduzido e ilustrado por Sandra Pinheiro. Este trabalho dividir-se-á numa parte teórica e noutra de caráter mais prático. Na primeira refletir-se-á sobre os problemas inerentes à tradução, com especial incidência nos textos para crianças, enquanto na segunda parte serão apresentados exemplos/trechos dos livros em questão, com o intuito de perceber e comentar as estratégias de tradução e as suas implicações.
- Tradução parcial comentada do estudo Emigrantes Deportados nos AçoresPublication . Oliveira, Maria Cristina Soares; Silva, Leonor Sampaio daO ponto de partida para a presente dissertação de mestrado é a tradução de um relatório na área das Ciências Sociais que, apesar de ter sido traduzido na íntegra, é bastante extenso, tendo obrigado a um exercício de seleção de alguns capítulos representativos da diversidade de estilos que ali se podem encontrar. O trabalho de tradução tornou evidentes algumas necessidades: conhecer termos técnicos relativos à legislação em vigor em cada um dos países nele referidos, bem como termos médicos; encontrar simetrias de escolaridade entre os sistemas de ensino português, canadiano e norte-americano; importar para o texto de chegada paratextos como gráficos, tabelas e figuras com as respetivas legendas e procurar paralelos para expressões coloquiais. Acima de tudo, procurou-se desenvolver esta dissertação no respeito pelo desejável equilíbrio entre a teoria e a prática que deverá pautar quer a atividade de tradução quer a elaboração de um trabalho desta natureza. Assim sendo, uma vez identificado o propósito principal da versão traduzida – o de informar com eficiência imediata o público-alvo, em consonância com o primeiro propósito do texto-fonte – tornou-se necessário, em face desta prioridade, recorrer a um corpus selecionado de bibliografia teórica que pudesse ajudar nas escolhas e decisões inerentes à prática da tradução.