Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
786.91 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Nesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso de vocabulário culturalmente sensível, referências culturais, vocabulário especializado/técnico e linguagem coloquial, caraterísticas que mereceram uma maior atenção aquando da tradução. Iniciou-se a dissertação com a fundamentação teórica que, posteriormente, sustentou as escolhas efetuadas aquando da tradução, assim como a análise e o comentário elaborado ao texto traduzido.
ABSTRACT: In this master’s dissertation we carried out a commented translation, from English to Portuguese, of a part of Becoming a Social Worker, by Viviene E. Cree. The main aim of this dissertation is to identify the challenges and obstacles that arose during the translation process, as well as the strategies used as solutions in each one of the selected cases. Considering this text is a hybrid one and it combines both a technical and scientific component from the social work field with an autobiographical writing, we selected some cases to comment, based on their characteristics – culturally marked vocabulary, cultural references, technical/specialized vocabulary, and colloquial speech –, which led us to carefully consider them during the translation process. This dissertation begins with the theoretical review that underpins the choices made during the translation process, as well as its analysis and comment.
ABSTRACT: In this master’s dissertation we carried out a commented translation, from English to Portuguese, of a part of Becoming a Social Worker, by Viviene E. Cree. The main aim of this dissertation is to identify the challenges and obstacles that arose during the translation process, as well as the strategies used as solutions in each one of the selected cases. Considering this text is a hybrid one and it combines both a technical and scientific component from the social work field with an autobiographical writing, we selected some cases to comment, based on their characteristics – culturally marked vocabulary, cultural references, technical/specialized vocabulary, and colloquial speech –, which led us to carefully consider them during the translation process. This dissertation begins with the theoretical review that underpins the choices made during the translation process, as well as its analysis and comment.
Description
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 7 de maio de 2020.
Keywords
Viviene E. Cree Ciências Sociais Estudos de Tradução Serviço Social Tradução Social Work Translation Strategies Translation Studies
Citation
Xavier, Paulo Alexandre Arruda. "Ser Assistente Social: tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree". 2020. 155 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2020. [Consult. Dia Mês Ano]. Disponível em www:<http://hdl.handle.net/10400.3/5983>.