Repository logo
 
Publication

Ser Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorFaria, Dominique Almeida Rosa
dc.contributor.authorXavier, Paulo Alexandre Arruda
dc.date.accessioned2021-06-23T16:23:06Z
dc.date.available2021-06-23T16:23:06Z
dc.date.issued2020-05-07
dc.descriptionDissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 7 de maio de 2020.pt_PT
dc.description.abstractNesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso de vocabulário culturalmente sensível, referências culturais, vocabulário especializado/técnico e linguagem coloquial, caraterísticas que mereceram uma maior atenção aquando da tradução. Iniciou-se a dissertação com a fundamentação teórica que, posteriormente, sustentou as escolhas efetuadas aquando da tradução, assim como a análise e o comentário elaborado ao texto traduzido.pt_PT
dc.description.abstractABSTRACT: In this master’s dissertation we carried out a commented translation, from English to Portuguese, of a part of Becoming a Social Worker, by Viviene E. Cree. The main aim of this dissertation is to identify the challenges and obstacles that arose during the translation process, as well as the strategies used as solutions in each one of the selected cases. Considering this text is a hybrid one and it combines both a technical and scientific component from the social work field with an autobiographical writing, we selected some cases to comment, based on their characteristics – culturally marked vocabulary, cultural references, technical/specialized vocabulary, and colloquial speech –, which led us to carefully consider them during the translation process. This dissertation begins with the theoretical review that underpins the choices made during the translation process, as well as its analysis and comment.en
dc.identifier.citationXavier, Paulo Alexandre Arruda. "Ser Assistente Social: tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree". 2020. 155 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2020. [Consult. Dia Mês Ano]. Disponível em www:<http://hdl.handle.net/10400.3/5983>.pt_PT
dc.identifier.tid202731812pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.3/5983
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectViviene E. Creept_PT
dc.subjectCiências Sociaispt_PT
dc.subjectEstudos de Traduçãopt_PT
dc.subjectServiço Socialpt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectSocial Worken
dc.subjectTranslation Strategiesen
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.titleSer Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Creept_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Assessoria Linguísticapt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DissertMestradoPauloAlexandreArrudaXavier2020.pdf
Size:
786.91 KB
Format:
Adobe Portable Document Format