Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas by advisor "Faria, Dominique Almeida Rosa"
Now showing 1 - 10 of 13
Results Per Page
Sort Options
- Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentadaPublication . Pires, Cristina Dias; Faria, Dominique Almeida RosaA presente dissertação de mestrado apresenta um projeto de tradução comentada dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura. A reflexão sobre as especificidades da tradução literária e as dificuldades inerentes à mesma é tida como ponto de partida do comentário. Os principais obstáculos encontrados ao longo deste trabalho são também aqui apresentados. Relativamente a este último aspeto, são abordadas algumas questões que mereceram particular atenção aquando da tradução: as características estilísticas do texto e as referências culturais presentes nesta obra. Tentou-se que, sempre que possível, o comentário da tradução apresentasse casos específicos, devidamente exemplificados e fundamentados em pressupostos teóricos.
- Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco bloguesPublication . Faria, Sara Beatriz de Sousa Magalhães; Faria, Dominique Almeida RosaO presente trabalho académico estuda cinco Blogues de Literatura Portugueses: As Histórias de Elphaba, Atmosfera dos livros, Estante de Livros, Marcas de Leitura e Silêncios de Falam. Estes blogues são estudados a nível da sua estrutura e conteúdo. O objetivo é refletir sobre o funcionamento dos blogues de literatura no século XXI, determinando, mais concretamente, como estão estes blogues organizados, que utilização fazem da web 2.0 e das redes sociais, o que motiva os seus autores, assim como quais as temáticas das obras literárias de que falam. Nas últimas décadas foram vários os autores a anunciar a morte do livro impresso. Neste trabalho iremos refletir sobre a precisão destas previsões, e tentar averiguar se o texto digital na forma de blogue está a promover o códice ou se está a contribuir para a sua possível extinção.
- Conveying the Chinese American Culture to the Portuguese Reader : from Amy Tan's The Joy Luck Club to O Clube da Sorte e da AlegriaPublication . Jiabao, Zhang; Faria, Dominique Almeida RosaEsta dissertação de mestrado compara e analisa The Joy Luck Club e a sua tradução portuguesa O Clube da Sorte e da Alegria. O principal objetivo desta dissertação é examinar a relação entre tradução e cultura, mais especificamente determinar se a cultura chinesa-americana é transmitida aos leitores portugueses e de que forma é transmitida. Examinamos aspetos extratextuais e casos textuais e analisámo-los com base em conceitos teóricos fundamentais. Concluímos que existe uma tendência para optar pela invisibilidade do tradutor e que as referências culturais americanas e chinesas foram tratadas de forma diferente: os tradutores criaram menos dificuldades ao leitor para compreender a cultura americana do que a cultura chinesa. Quanto ao que se convencionou chamar a cultura chinesa-americana, da qual o Chinglish é um exemplo, a nossa análise mostra que as suas características gerais foram transmitidas ao leitor, embora tenha havido algumas perdas no caso do Chinglish.
- Entre experiência e reflexão : tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de OliveiraPublication . Lopes, Miguel Inocêncio Nogueira; Faria, Dominique Almeida RosaCom esta dissertação de mestrado pretende-se levar a cabo uma experiência de tradução literária e desenvolver uma reflexão sobre o ato de traduzir. Queremos questionar o que se traduz, por que se traduz e como se traduz, defendendo uma prática tradutiva ética e dialogante. Fundamentaremos a nossa análise em alguns dos autores mais relevantes no campo dos Estudos de Tradução. Acreditamos que a tradução participa de um processo através do qual se deve promover a diversidade cultural e linguística, dando maior visibilidade às literaturas periféricas. Escolhemos, pois, uma obra de um autor açoriano, Álamo Oliveira, cujos romances não estão traduzidos ainda em Francês. A sua voz única caracteriza-se por uma escrita mordaz enraizada nos condicionalismos insulares. Burra preta com uma lágrima constitui a efabulação do modo como foram vividos nos Açores acontecimentos marcantes na história portuguesa contemporânea. Por tudo isso, a sua tradução representa um desafio e a sua divulgação suscita-nos um interesse acrescido.
- O Fio da Meada - Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie MacomberPublication . Botelho, Maria João De Araújo Moniz; Faria, Dominique Almeida RosaA presente dissertação de mestrado apresenta uma tradução parcial comentada de A Good Yarn, da autoria de Debbie Macomber, do inglês para o português europeu. O principal objetivo deste trabalho consistiu em identificar os desafios e as dificuldades que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como apresentar as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Esta obra apresenta duas componentes que tivemos de ter em conta e que constituíram o princípio orientador para a tomada de decisões: o facto de a obra ser um best-seller e o facto de ser um texto híbrido, que combina a vertente literária com uma componente técnica. Iniciamos a dissertação com a fundamentação teórica que sustentou a tomada de decisões face a situações complexas, bem como a caracterização da obra e do seu contexto de produção, refletindo sobre as especificidades que a sua tradução envolve. Foram selecionados e comentados, fundamentados em pressupostos teóricos, alguns casos de tradução, organizados em cinco categorias: nomes de personagens, expressões idiomáticas e fixas, linguagem metafórica, referências culturais e linguagem técnica, relativa ao tricô.
- As funções das notas do tradutor em textos ficcionais : análise de casos extraídos do ComparaPublication . Vaz, Rosa Maria Monteiro; Faria, Dominique Almeida RosaA presente dissertação pretende entender que funções desempenham as notas do tradutor na compreensão da obra traduzida. Para tal propósito, analisamos as notas do tradutor disponibilizadas no COMPARA, um corpus eletrónico paralelo, que alinha excertos de textos literários – do texto de partida e do respetivo texto de chegada – em língua inglesa e portuguesa. Também constitui nosso objetivo perceber que tipo de referências existentes nas obras originais mais contribuem para a elaboração deste tipo de paratexto, assim como as estratégias aplicadas pelo tradutor na sua execução.
- As ilhas desconhecidas e The Unknown Islands : um estudo comparativoPublication . Lázaro, Verónica Gil Alves Pereira; Faria, Dominique Almeida RosaO presente estudo consiste numa análise comparativa entre As Ilhas Desconhecidas: Notas e Paisagens, um clássico da literatura portuguesa de viagens que narra a incursão do autor, Raul Brandão, pelas ilhas dos Açores e da Madeira, e a sua tradução para língua inglesa – The Unknown Islands: Notes and Landscapes – levada a cabo por David Brookshaw, professor emérito de Estudos Luso-brasileiros na Universidade de Bristol. Após uma reflexão sobre a componente extratextual, composta pela génese da obra, pelo contexto em que ocorre a tradução, os agentes envolvidos e o papel que desempenham, procede-se à análise de alguns casos de tradução considerados mais representativos, os quais se agruparam por categorias, tendo em conta aspetos linguísticos e culturais que colocam desafios ao tradutor, nomeadamente relativos ao léxico regional, à linguagem popular, às festividades, às tradições e ofícios e às referências culturais. A finalidade última do estudo é compreender que condições possibilitaram a tradução da obra para língua inglesa e em que medida a versão inglesa difere da versão portuguesa.
- A Jangada de Pedra e The Stone Raft, uma análise comparativa entre a obra de José Saramago e a tradução de Giovanni PontieroPublication . Victória, Júlia Grilo; Faria, Dominique Almeida RosaIntegrada no domínio dos Estudos de Tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa análise comparativa entre a obra de José Saramago, A Jangada de Pedra e a sua tradução, The Stone Raft, realizada por Giovanni Pontiero. Serão objeto de estudo aprofundado um conjunto de casos tradutórios organizados em categorias de tradução relacionadas com a tradução de referências culturais, a tradução de expressões idiomáticas e enunciados proverbiais e a tradução de variação linguística. O exercício comparativo entre ambos os objetos culturais tem em vista levar a cabo uma reflexão acerca das estratégias de tradução aplicadas por parte do tradutor e perceber de que modo estas solucionaram os desafios tradutórios detetados, bem como observar detalhadamente as modificações e transformações que aconteceram aquando do processo criativo da tradução, aspeto este que se constitui como objetivo primordial do presente trabalho.
- My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentadaPublication . Sousa, Márcia Teresa Dias Borges; Faria, Dominique Almeida RosaIntegrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir, de Colleen Carroll Campbell. A partir deste trabalho teórico-prático, haverá lugar a uma reflexão sobre as caraterísticas particulares da tradução literária, da tradução cultural e da tradução sacro-religiosa, enquanto os campos de estudo e de análise prática mais pertinentes face à essência desta obra. Será dada uma maior ênfase à tradução sacro-religiosa, pelo facto de as referências religiosas assumirem um papel preponderante no texto de partida, bem como pela especificidade das questões de tradução que estas levantam.
- Ser Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. CreePublication . Xavier, Paulo Alexandre Arruda; Faria, Dominique Almeida RosaNesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso de vocabulário culturalmente sensível, referências culturais, vocabulário especializado/técnico e linguagem coloquial, caraterísticas que mereceram uma maior atenção aquando da tradução. Iniciou-se a dissertação com a fundamentação teórica que, posteriormente, sustentou as escolhas efetuadas aquando da tradução, assim como a análise e o comentário elaborado ao texto traduzido.
