Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas by Field of Science and Technology (FOS) "Tradução e Assessoria Linguística"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- O Fio da Meada - Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie MacomberPublication . Botelho, Maria João De Araújo Moniz; Faria, Dominique Almeida RosaA presente dissertação de mestrado apresenta uma tradução parcial comentada de A Good Yarn, da autoria de Debbie Macomber, do inglês para o português europeu. O principal objetivo deste trabalho consistiu em identificar os desafios e as dificuldades que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como apresentar as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Esta obra apresenta duas componentes que tivemos de ter em conta e que constituíram o princípio orientador para a tomada de decisões: o facto de a obra ser um best-seller e o facto de ser um texto híbrido, que combina a vertente literária com uma componente técnica. Iniciamos a dissertação com a fundamentação teórica que sustentou a tomada de decisões face a situações complexas, bem como a caracterização da obra e do seu contexto de produção, refletindo sobre as especificidades que a sua tradução envolve. Foram selecionados e comentados, fundamentados em pressupostos teóricos, alguns casos de tradução, organizados em cinco categorias: nomes de personagens, expressões idiomáticas e fixas, linguagem metafórica, referências culturais e linguagem técnica, relativa ao tricô.
- A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico: um comentário aos desafios da tradução do texto epistolográficoPublication . Almeida, Rui Pedro Albergaria Pacheco Freire de; Silva, Leonor Sampaio daA presente dissertação de mestrado almeja refletir os desafios tradutórios que se afiguram a partir da obra A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico, assim como perceber a forma como esses desafios podem destacar e ajudar a delimitar as estratégias a adotar na sua tradução, tendo como base os enquadramentos teóricos dos vários paradigmas dos estudos de tradução. A obra resulta do compendiar de quarenta e três cartas que Thomas Ashe enviou a Lord Rawdon- Hastings no contexto da sua viagem ao arquipélago dos Açores. Desta forma, propusemo-nos elencar as particularidades que advêm da tradução de uma junção da epistolografia com a figura do escritor-viajante: estas manifestam especificidades formais inerentemente ligadas à epistolografia e particularidades de conteúdo que brotam da heterogeneidade das conjunturas socioculturais e religiosas de então. De forma a fundamentar os pilares teóricos ligados às estratégias de invisibilidade do tradutor e à suma importância da viragem cultural no paradigma dos estudos de tradução, privilegiar-se-ão autores como Lawrence Venuti, Susan Bassnett e André Lefevere. Acrescendo a isto a importância do género epistolográfico na obra, destacou- se o contributo de Gábor Almási para a contextualização do género e contributo Maria Del Mar Rivas Carmona para a respetiva tradução desse género — tendo-se, neste último caso, tentado acrescentar à metodologia pela escassa existência de teoria relativa a este tipo específico de tradução.
- A Jangada de Pedra e The Stone Raft, uma análise comparativa entre a obra de José Saramago e a tradução de Giovanni PontieroPublication . Victória, Júlia Grilo; Faria, Dominique Almeida RosaIntegrada no domínio dos Estudos de Tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa análise comparativa entre a obra de José Saramago, A Jangada de Pedra e a sua tradução, The Stone Raft, realizada por Giovanni Pontiero. Serão objeto de estudo aprofundado um conjunto de casos tradutórios organizados em categorias de tradução relacionadas com a tradução de referências culturais, a tradução de expressões idiomáticas e enunciados proverbiais e a tradução de variação linguística. O exercício comparativo entre ambos os objetos culturais tem em vista levar a cabo uma reflexão acerca das estratégias de tradução aplicadas por parte do tradutor e perceber de que modo estas solucionaram os desafios tradutórios detetados, bem como observar detalhadamente as modificações e transformações que aconteceram aquando do processo criativo da tradução, aspeto este que se constitui como objetivo primordial do presente trabalho.
- Para Além do Binário – Desafios de tradução suscitados pela obra I Wish You All the Best, de Mason DeaverPublication . Carreiro, Maria Angélica Raposo; Silva, Maria Leonor SampaioA presente dissertação de mestrado propôs-se evidenciar as dificuldades de tradução resultantes da linguagem tipicamente associada às identidades de género não-binárias, mediante a sua passagem da língua inglesa para a língua portuguesa, bem como encontrar alternativas que evitem uma marcação de género binária no texto de chegada. Para este efeito, selecionou-se como objeto de estudo a obra I Wish You All the Best, de Mason Deaver, no que respeita à linguagem direcionada à sua personagem principal e não-binária, Ben de Backer. De seguida, foram selecionadas palavras e/ou construções de índole neutra na língua inglesa, passíveis de apresentar uma problemática de índole binária na língua portuguesa. Encontrar as possíveis abordagens e estratégias de tradução mais indicadas para esta tarefa revelou-se um processo multifacetado, plural e criativo que, tal como o presente estudo acabou por comprovar, nunca seria possível num vácuo. Foi a partir de uma perspetiva interseccional, ideológica e inclusiva, bem como de todo um enquadramento teórico sobre questões relacionadas com o género e a linguagem – como percecionadas pelo feminismo e a teoria queer – além de uma análise às vertentes ativista, feminista e queer da tradução que se chegou às diferentes conclusões no presente estudo. Neste âmbito, as contribuições de figuras como Judith Butler, Mona Baker e Marc Démont impulsionaram uma contemplação fundamentada e aprofundada destas matérias, para além de potenciarem a desconstrução e subversão de diferentes categorias binárias subjacentes ao género, à linguagem e à tradução. Em particular, procurou-se aprofundar, ao nível teórico e prático, o modo como a linguagem e a tradução podem servir como ferramentas de opressão/libertação ao moldarem a perceção, as narrativas e a própria realidade. Observar a relação entre estas áreas permite um olhar mais inclusivo, consciente e elucidativo das várias forças de poder que se opõem a estes valores. Promover a manutenção da diferença, impulsionar a visibilidade linguística e social desta minoria de género e compreender as implicações éticas e políticas subjacentes a este tipo de projeto tradutório foram também preocupações centrais deste projeto.
- Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios TradutóriosPublication . Teodoro, Paula Cristina Melo; Montenegro, Helena Margarida Mateus Silva; Silva, Maria Leonor Sampaio daProcura-se, nesta dissertação de mestrado, refletir acerca dos desafios de tradução que a obra Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro (2.ª edição, 2009) suscita, assim como destacar e refletir sobre as estratégias de tradução adotadas. O autor, na obra em questão, procura apresentar as vivências e os factos históricos do povo de Santa Bárbara, da Ribeira Grande, São Miguel, Açores, recorrendo a vários géneros discursivos e a diferentes funções da linguagem. A pertinência desta obra, além do valor cultural, também passa pela multiplicidade de textos referentes à freguesia de Santa Bárbara que a mesma congrega, tais como um livro de registos das obras da igreja, excertos de atas, leis, biografias, sonetos, hinos, cartas, ofícios, assentos, artigos de jornal, entre outros. A urdir o complexo tecido discursivo, impera o registo memorialístico. Neste contexto, propomo-nos esclarecer os desafios tradutórios que a obra apresenta e refletir sobre as melhores estratégias de tradução dos vários textos, consoante os casos com que nos deparamos. As propostas de tradução apresentadas terão em conta algumas teorias no âmbito dos Estudos de Tradução, uma vez que se pretende esclarecer os desafios e constrangimentos ao longo do trabalho e fundamentar as decisões práticas a partir da reflexão teórica. Como o texto de partida é um texto culturalmente periférico e discursivamente heterogéneo de modo a cobrir várias facetas da vida de uma comunidade, o enquadramento teórico privilegiará autores como Susan Bassnett, Lawrence Venuti e Itamar Even- Zohar, cujos estudos se debruçam sobre a relação entre a cultura e a tradução, e a Teoria dos Polissistemas, respetivamente, revelando-se centrais para o conhecimento quer do lugar ocupado pelas obras periféricas, quer do interesse em serem traduzidas.
- A tradução de literatura fantástica: Jade War de Fonda LeePublication . Sousa, Catarina Miranda; Faria, Dominique Almeida Rosa; Montenegro, Helena Margarida Mateus SilvaEsta dissertação de mestrado tem como objetivo refletir sobre os obstáculos específicos da tradução de um texto de literatura fantástica, a partir da tradução parcial comentada de Jade War, da autoria de Fonda Lee. Neste âmbito, a criação de neologismos em contexto literário e a sua utilização para a construção de um universo fantástico é um dos aspetos particularmente relevantes. Ao longo do comentário de tradução, torna-se evidente que os neologismos contribuem não só para a formação do mundo físico do universo de Lee, mas também para a construção da identidade pessoal de cada personagem. A tradução do texto procura então transmitir ao leitor a inspiração cultural por trás da obra de Lee, com o propósito de cativar os leitores portugueses e contribuir para a promoção da literatura fantástica em Portugal. Deste modo, esta dissertação contempla uma contextualização teórica referente ao texto literário e à tradução de literatura fantástica, uma reflexão sobre os desafios associados à tradução de literatura fantástica e a tradução comentada de cinco capítulos de Jade War, com foco na utilização de neologismos, na criatividade lexical e na preservação de elementos que conferem ao texto de chegada a inspiração cultural presente no texto de partida.