Browsing by Issue Date, starting with "2024-03-08"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Para Além do Binário – Desafios de tradução suscitados pela obra I Wish You All the Best, de Mason DeaverPublication . Carreiro, Maria Angélica Raposo; Silva, Maria Leonor SampaioA presente dissertação de mestrado propôs-se evidenciar as dificuldades de tradução resultantes da linguagem tipicamente associada às identidades de género não-binárias, mediante a sua passagem da língua inglesa para a língua portuguesa, bem como encontrar alternativas que evitem uma marcação de género binária no texto de chegada. Para este efeito, selecionou-se como objeto de estudo a obra I Wish You All the Best, de Mason Deaver, no que respeita à linguagem direcionada à sua personagem principal e não-binária, Ben de Backer. De seguida, foram selecionadas palavras e/ou construções de índole neutra na língua inglesa, passíveis de apresentar uma problemática de índole binária na língua portuguesa. Encontrar as possíveis abordagens e estratégias de tradução mais indicadas para esta tarefa revelou-se um processo multifacetado, plural e criativo que, tal como o presente estudo acabou por comprovar, nunca seria possível num vácuo. Foi a partir de uma perspetiva interseccional, ideológica e inclusiva, bem como de todo um enquadramento teórico sobre questões relacionadas com o género e a linguagem – como percecionadas pelo feminismo e a teoria queer – além de uma análise às vertentes ativista, feminista e queer da tradução que se chegou às diferentes conclusões no presente estudo. Neste âmbito, as contribuições de figuras como Judith Butler, Mona Baker e Marc Démont impulsionaram uma contemplação fundamentada e aprofundada destas matérias, para além de potenciarem a desconstrução e subversão de diferentes categorias binárias subjacentes ao género, à linguagem e à tradução. Em particular, procurou-se aprofundar, ao nível teórico e prático, o modo como a linguagem e a tradução podem servir como ferramentas de opressão/libertação ao moldarem a perceção, as narrativas e a própria realidade. Observar a relação entre estas áreas permite um olhar mais inclusivo, consciente e elucidativo das várias forças de poder que se opõem a estes valores. Promover a manutenção da diferença, impulsionar a visibilidade linguística e social desta minoria de género e compreender as implicações éticas e políticas subjacentes a este tipo de projeto tradutório foram também preocupações centrais deste projeto.