DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis
Permanent URI for this collection
Dissertação de Mestrado. Nível intermédio de uma dissertação (4 ou 5 anos de estudo). Contempla também dissertações do período pré-Bolonha para graus académicos que agora são reconhecidos como grau de mestre.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Browse
Browsing DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis by advisor "Montenegro, Helena Margarida Mateus Silva"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios TradutóriosPublication . Teodoro, Paula Cristina Melo; Montenegro, Helena Margarida Mateus Silva; Silva, Maria Leonor Sampaio daProcura-se, nesta dissertação de mestrado, refletir acerca dos desafios de tradução que a obra Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro (2.ª edição, 2009) suscita, assim como destacar e refletir sobre as estratégias de tradução adotadas. O autor, na obra em questão, procura apresentar as vivências e os factos históricos do povo de Santa Bárbara, da Ribeira Grande, São Miguel, Açores, recorrendo a vários géneros discursivos e a diferentes funções da linguagem. A pertinência desta obra, além do valor cultural, também passa pela multiplicidade de textos referentes à freguesia de Santa Bárbara que a mesma congrega, tais como um livro de registos das obras da igreja, excertos de atas, leis, biografias, sonetos, hinos, cartas, ofícios, assentos, artigos de jornal, entre outros. A urdir o complexo tecido discursivo, impera o registo memorialístico. Neste contexto, propomo-nos esclarecer os desafios tradutórios que a obra apresenta e refletir sobre as melhores estratégias de tradução dos vários textos, consoante os casos com que nos deparamos. As propostas de tradução apresentadas terão em conta algumas teorias no âmbito dos Estudos de Tradução, uma vez que se pretende esclarecer os desafios e constrangimentos ao longo do trabalho e fundamentar as decisões práticas a partir da reflexão teórica. Como o texto de partida é um texto culturalmente periférico e discursivamente heterogéneo de modo a cobrir várias facetas da vida de uma comunidade, o enquadramento teórico privilegiará autores como Susan Bassnett, Lawrence Venuti e Itamar Even- Zohar, cujos estudos se debruçam sobre a relação entre a cultura e a tradução, e a Teoria dos Polissistemas, respetivamente, revelando-se centrais para o conhecimento quer do lugar ocupado pelas obras periféricas, quer do interesse em serem traduzidas.
- A tradução de literatura fantástica: Jade War de Fonda LeePublication . Sousa, Catarina Miranda; Faria, Dominique Almeida Rosa; Montenegro, Helena Margarida Mateus SilvaEsta dissertação de mestrado tem como objetivo refletir sobre os obstáculos específicos da tradução de um texto de literatura fantástica, a partir da tradução parcial comentada de Jade War, da autoria de Fonda Lee. Neste âmbito, a criação de neologismos em contexto literário e a sua utilização para a construção de um universo fantástico é um dos aspetos particularmente relevantes. Ao longo do comentário de tradução, torna-se evidente que os neologismos contribuem não só para a formação do mundo físico do universo de Lee, mas também para a construção da identidade pessoal de cada personagem. A tradução do texto procura então transmitir ao leitor a inspiração cultural por trás da obra de Lee, com o propósito de cativar os leitores portugueses e contribuir para a promoção da literatura fantástica em Portugal. Deste modo, esta dissertação contempla uma contextualização teórica referente ao texto literário e à tradução de literatura fantástica, uma reflexão sobre os desafios associados à tradução de literatura fantástica e a tradução comentada de cinco capítulos de Jade War, com foco na utilização de neologismos, na criatividade lexical e na preservação de elementos que conferem ao texto de chegada a inspiração cultural presente no texto de partida.