DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis
URI permanente para esta coleção:
Dissertação de Mestrado. Nível intermédio de uma dissertação (4 ou 5 anos de estudo). Contempla também dissertações do período pré-Bolonha para graus académicos que agora são reconhecidos como grau de mestre.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Navegar
Percorrer DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis por orientador "Faria, Dominique Almeida Rosa de"
A mostrar 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de ordenação
- Gente Feliz com Lágrimas e Happy People in Tears – um estudo comparativo entre a obra de João de Melo e a sua tradução para inglêsPublication . Gomes, Kathleen Mendonça; Faria, Dominique Almeida Rosa deEste trabalho apresenta um estudo comparativo entre o romance Gente Feliz com Lágrimas, de João de Melo, e a sua tradução para o inglês, Happy People in Tears, realizada por Elizabeth Lowe. Com base em teorias de tradução de autores como Even-Zohar, Antoine Berman, Lawrence Venuti, André Lefevere e Milton e Bandia, o estudo explora o papel da tradução na visibilidade de sistemas literários periféricos, como ainda é o português e, ainda mais, o açoriano, destacando o papel dos agentes de tradução, como a tradutora e a editora Tagus Press. Foca-se, em particular, na análise crítica das estratégias tradutórias adotadas por Elizabeth Lowe perante os desafios culturais e linguísticos suscitados pelo texto, como a tradução de referências culturais e de questões associadas ao heterolinguismo. Invocando a teoria de Lawrence Venuti, e à luz dos seus conceitos de “domesticação” e “estranhamento”, pretende-se aferir se, na tradução de Gente Feliz com Lágrimas, houve tendência para a adaptação dos valores da cultura de partida aos da cultura de chegada, isto é, para a adoção de um discurso fluido que minimiza ou elimina os traços distintivos da cultura de partida ou se, por outro lado, a tradução “obriga” o leitor anglófono a ir ao encontro do autor e a fazer um esforço de compreensão do contexto de partida.
- Tradução parcial comentada da obra Infinity Son, de Adam SilveraPublication . Marques, Miguel Filipe Soares; Faria, Dominique Almeida Rosa deA tradução de um romance de fantasia contemporânea destaca-se pela riqueza temática e linguística que enfrenta, pois o género combina a inventividade de um novo mundo com a verosimilhança de um mundo atual. Nesta dissertação, procurou-se explorar e refletir sobre este potencial através de uma tradução parcial e comentada da obra Infinity Son de Adam Silvera, bem como contribuir para a promoção da literatura fantástica em Portugal. A proposta de tradução apresentada teve como obstáculos, sobretudo, neologismos e discurso idiomático, sendo estas as principais questões sobre as quais se refletiu no comentário que a sucede. Foi necessário um equilíbrio entre criatividade e pesquisa e entre familiaridade e estranhamento a fim de reproduzir eficazmente a experiência de leitura de Infinity Son na língua portuguesa. Como resultado, gerou-se um conjunto imensamente diversificado de casos relevantes para os estudos de tradução, pelo que obras semelhantes poderão partilhar do mesmo potencial abrangente e versátil.
