DLLC - Artigos em Revistas Internacionais / Articles in International Journals
Permanent URI for this collection
Artigo ou um editorial publicado numa revista científica.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Pesquisar Copyright
Browse
Browsing DLLC - Artigos em Revistas Internacionais / Articles in International Journals by Subject "Açores"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Uma permanência forçada em São Miguel : Marion Hartley na encruzilhada de identidadesPublication . Silva, Leonor Sampaio daA popularidade do tema da diáspora acentua-se numa época em que a mobilidade reaviva reflexões sobre identidade (Hall) e convida a discutir os nexos entre estado e nação (Safran). O artigo que se segue procura demonstrar como o tema da diáspora pode conviver com a literatura de viagens e infiltrar-se em universos textuais e sociais imprevistos, nomeadamente quando os viajantes são surpreendidos pelo rumo que toma a viagem que empreenderam. De igual modo, procurar-se-á relacionar a reflexão resultante do encontro de culturas com a importância do género epistolar para o autoconhecimento e a procura de integração social e de bem-estar pessoal. O ponto de partida é o conjunto de cartas escritas por Marion Hartley entre 1916 e 1919 a uma amiga americana. O enquadramento teórico baseia-se em reflexões sobre identidade no quadro dos encontros multiculturais e interculturais. Um dos objetivos é contribuir para repensar o conceito de diáspora, de modo a que ele inclua um leque mais alargado de experiências que ajudam a formar a consciência de si a partir de sentimentos de pertença e de exclusão vividos em contexto de viagem.
- Traduire l’étranger De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L'archipelPublication . Faria, DominiqueCet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944). Dans cet ouvrage, l'auteur açoréen présente un portrait de la société et de la culture de l'archipel des Açores du début du vingtième siècle. La traduction étant un moyen privilégié pour faire connaître l'étranger, il s'agit d'étudier les options de traduction adoptées dans la version française (1988). Deux groupes de traits caractéristiques sont pris en considération: les représentations des parlers régionaux et les descriptions des festivités des îles.