DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis
Permanent URI for this collection
Dissertação de Mestrado. Nível intermédio de uma dissertação (4 ou 5 anos de estudo). Contempla também dissertações do período pré-Bolonha para graus académicos que agora são reconhecidos como grau de mestre.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Browse
Browsing DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis by Subject "Açores"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- As Casas dos Açores no BrasilPublication . Nogueira, Phillipe Franco Diego Oliveira Silva; Pimentel, Berta Maria Oliveira; Amaral, Carlos Eduardo PachecoAs Casas dos Açores no Brasil têm seu início em 1952, com a primeira Casa Açoriana que foi a do Rio de Janeiro, que é a segunda mais antiga do mundo. Porém a presença açoriana no Brasil é de longa data. A emigração açoriana teve seu início nos séculos XVII e XVIII, por conta de diversos motivos, entre eles pode ser citado: a crise agrícola do século XVI que levou ao esgotamento do solo, ou por exemplo as erupções vulcânicas ocorridas entre os séculos XVII e XVIII. Hoje o Brasil conta com 7 Casas dos Açores que têm como objetivos a preservação da história, cultura e tradições açorianas. Congregando as comunidades açorianas, mostrando os Açores, os açorianos e a sua cultura. Além de defender os interesses dos Açores e dos Açorianos e seus descendentes, e servindo de elo de ligação entre a Região Autônoma dos Açores e os países ou regiões onde estão; permanecendo e afirmando a identidade dos açorianos. Logo, o estudo propõe discorrer sobre o funcionamento e as dificuldades enfrentadas nas Casas dos Açores brasileiras, apontando suas principais atividades, em especial, a prestação de serviços compatíveis a uma embaixada, além de esclarecer a importância das Casas dos Açores tanto aos açorianos quanto a sociedade brasileira demonstrando, inclusive, as contribuições dos açorianos para o Brasil.
- A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico: um comentário aos desafios da tradução do texto epistolográficoPublication . Almeida, Rui Pedro Albergaria Pacheco Freire de; Silva, Leonor Sampaio daA presente dissertação de mestrado almeja refletir os desafios tradutórios que se afiguram a partir da obra A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico, assim como perceber a forma como esses desafios podem destacar e ajudar a delimitar as estratégias a adotar na sua tradução, tendo como base os enquadramentos teóricos dos vários paradigmas dos estudos de tradução. A obra resulta do compendiar de quarenta e três cartas que Thomas Ashe enviou a Lord Rawdon- Hastings no contexto da sua viagem ao arquipélago dos Açores. Desta forma, propusemo-nos elencar as particularidades que advêm da tradução de uma junção da epistolografia com a figura do escritor-viajante: estas manifestam especificidades formais inerentemente ligadas à epistolografia e particularidades de conteúdo que brotam da heterogeneidade das conjunturas socioculturais e religiosas de então. De forma a fundamentar os pilares teóricos ligados às estratégias de invisibilidade do tradutor e à suma importância da viragem cultural no paradigma dos estudos de tradução, privilegiar-se-ão autores como Lawrence Venuti, Susan Bassnett e André Lefevere. Acrescendo a isto a importância do género epistolográfico na obra, destacou- se o contributo de Gábor Almási para a contextualização do género e contributo Maria Del Mar Rivas Carmona para a respetiva tradução desse género — tendo-se, neste último caso, tentado acrescentar à metodologia pela escassa existência de teoria relativa a este tipo específico de tradução.
- Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios TradutóriosPublication . Teodoro, Paula Cristina Melo; Montenegro, Helena Margarida Mateus Silva; Silva, Maria Leonor Sampaio daProcura-se, nesta dissertação de mestrado, refletir acerca dos desafios de tradução que a obra Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro (2.ª edição, 2009) suscita, assim como destacar e refletir sobre as estratégias de tradução adotadas. O autor, na obra em questão, procura apresentar as vivências e os factos históricos do povo de Santa Bárbara, da Ribeira Grande, São Miguel, Açores, recorrendo a vários géneros discursivos e a diferentes funções da linguagem. A pertinência desta obra, além do valor cultural, também passa pela multiplicidade de textos referentes à freguesia de Santa Bárbara que a mesma congrega, tais como um livro de registos das obras da igreja, excertos de atas, leis, biografias, sonetos, hinos, cartas, ofícios, assentos, artigos de jornal, entre outros. A urdir o complexo tecido discursivo, impera o registo memorialístico. Neste contexto, propomo-nos esclarecer os desafios tradutórios que a obra apresenta e refletir sobre as melhores estratégias de tradução dos vários textos, consoante os casos com que nos deparamos. As propostas de tradução apresentadas terão em conta algumas teorias no âmbito dos Estudos de Tradução, uma vez que se pretende esclarecer os desafios e constrangimentos ao longo do trabalho e fundamentar as decisões práticas a partir da reflexão teórica. Como o texto de partida é um texto culturalmente periférico e discursivamente heterogéneo de modo a cobrir várias facetas da vida de uma comunidade, o enquadramento teórico privilegiará autores como Susan Bassnett, Lawrence Venuti e Itamar Even- Zohar, cujos estudos se debruçam sobre a relação entre a cultura e a tradução, e a Teoria dos Polissistemas, respetivamente, revelando-se centrais para o conhecimento quer do lugar ocupado pelas obras periféricas, quer do interesse em serem traduzidas.