Departamento de História, Filosofia e Artes
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Departamento de História, Filosofia e Artes by Field of Science and Technology (FOS) "Ciências Sociais e Humanas"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- CRISTOFORO COLOMBO versus CRISTÓBAL COLÓN Cristoforo Colombo, the weaver from Genoa, was not Don Cristóbal Colón, the navigator from IberiaPublication . Rosa, Manuel da Silva; Meneses, Avelino de Freitas de; Costa, João Paulo Oliveira eABSTRACT: In the interest of clarity and consistency we will write the navigator’s name, whom the English call Christopher Columbus, as Don Cristóbal Colón (1455?-1506). Colón is the surname he used while living in Castile - see Figure 1. Colón is also the surname utilized for five centuries in all the Spanish-speaking countries, and the surname by which his Spanish descendants are presently known. We will employ this name when quoting texts and only use a different form of the name if it becomes necessary to clarify a document. Therefore, phrases such as “uno che se dimanda Coloma, grandissimo marinaro, nepote del grande Coloma de Francia”1 may be corrected to “uno che se dimanda Colón, grandissimo marinaro, nepote del grande Colombo de Francia.” We will designate the navigator’s two brothers by their Castilian names Bartolomé Colón (1457?-1514) and Diego Colón (1459?-1515). Although Don Cristóbal’s first-born son is called Diego Colón in Spain, we will use his Portuguese name Diogo Colón (1480-1526) to differentiate him from his uncle Diego. As for Don Cristóbal Colón’s other son, we will call him Don Hernando Colón (1488-1539), the name on his tomb in the Cathedral of Seville. In our view, proper names should never be translated and there should be a rule, especially when dealing with surnames, to keep them in their original language format. When a name is translated it ceases to be the person’s actual name and becomes a pseudonym. For example, the Portuguese name Fernão de Magalhães started to be written as Ferdinand Magellan in Spanishspeaking countries and most of the world knows him by this Spanish name. Few know who we are talking about if we call him Fernão de Magalhães, his birth name. It also happens that the modification/translation of names from one language to another does not follow a standard rule. George Washington, the First President of the United States of America, is not usually translated into other languages.
- O impacto social da presença norteamericana na ilha Terceira, Açores, durante o período do Estado Novo (1933-1974)Publication . Santos, Tânia Gabriela Godinho; Silva, Susana Serpa; Diogo, Fernando Jorge AfonsoA investigação subjacente à tese que agora se apresenta, pretende fazer perpetuar as memórias e a identidade de uma comunidade — neste caso, a da ilha Terceira — em consequência da presença estrangeira que aqui se estabeleceu. O nosso estudo incide primordialmente, sobre o impacto que a presença norteamericana, sediada na Base das Lajes, teve na população insular, presença esta que se oficializa em 1946 e que ainda hoje se faz sentir. Por consequência, esta pesquisa centra-se no período temporal de 1933 a 1974, isto é, os primórdios da Base das Lajes: desde a construção do aeródromo, com a sua pista de terra batida, até à chegada dos britânicos e as consequências das obras de melhoramento do campo de aviação, para os proprietários da planície das Lajes, como para a comunidade em geral, apresentando com maior incidência os impactos sociais resultantes da presença norte-americana que se iria oficializar, após a desmobilização da Royal Air Force, em 1946, e até ao final do Estado Novo em 1974. Em relação à presença dos militares norte-americanos, questão central neste trabalho, abordamos também os processos de adoção/entrega de crianças terceirenses a casais norte-americanos, bem como os matrimónios entre jovens insulares e militares, atendendo ao impacto que a presença estrangeira trouxe, mas que também permitiu vislumbrar a perspetiva de uma nova vida na outra margem do Atlântico, impulsionando a emigração e o perseguir do american dream. Destes casos resulta um conjunto de conclusões e reflexões que se vão levantando no seguimento da investigação, desde logo, a reflexão em torno da emigração e da miragem de uma melhor qualidade de vida, sendo esta uma das grandes motivações das jovens nubentes, mas também dos progenitores que entregam os seus filhos quase como se de uma “emigração” antecipada se tratasse, vislumbrando um melhor futuro para eles e uma fuga à pobreza endémica dos Açores. Tendo estes sido fenómenos arquipelágicos, não se centraram unicamente na ilha Terceira, foram transversais a todo o arquipélago. Cremos que estes dois fenómenos são instrumentais para se compreender o impacto social dos norteamericanos na Terceira, e nos Açores em geral. É nosso intuito resgatar e preservar as memórias de uma comunidade que vivenciou os fortes impactos da presença norte-americana e comprovar como esta presença transformou a vida e a quietude insular, trazendo desenvolvimento e prosperidade às gentes da ilha. Este recuo ao passado pretende ser um legado para as gerações futuras, com o intuito de compreender melhor as consequências sociais da implantação da Base das Lajes.