DLLC - Artigos em Revistas Nacionais / Articles in National Journals
Permanent URI for this collection
Artigo ou um editorial publicado numa revista científica.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Browse
Browsing DLLC - Artigos em Revistas Nacionais / Articles in National Journals by Author "Faria, Dominique"
Now showing 1 - 9 of 9
Results Per Page
Sort Options
- Éric Chevillard : des soucis esthétiques a l'engagement écologiquePublication . Faria, DominiqueEric Chevillard est connu pour son travail formel sur les conventions littéraires et sur le langage. Or, dans ses travaux les plus récents, il met son art – apparemment incompatible avec des interventions politiques – au service de la dénonce de questions écologiques. En effet, dans son blog, L'Autofictif, il critique souvent l'usage désolant que l'humanité fait de la planète. Aussi, dans son roman Oreille rouge (2005), il dénonce les problèmes écologiques en Afrique, notamment celui des savanes désertifiées. Quant à Sans l’orang-outan (2007), son dernier roman, il est une véritable fiction écologiste: l'auteur y imagine les conséquences catastrophiques qu’aurait l’extinction de l’orang-outan sur l'écosystème planétaire et sur notre société. Dans ces travaux de l'auteur nous retrouvons les traits caractéristiques de son écriture. Ceux-ci y ont cependant la fonction de rendre le lecteur plus conscient de la crise environnementale.
- Éric Chevillard, entre o impresso e o digitalPublication . Faria, DominiqueEric Chevillard é um romancista com um longo percurso no mundo da publicação tradicional e que mantém um blogue, L'autofictif (http://l-autofictif.over-blog.com/). Esta prática suscita duas questões essenciais. A primeira diz respeito ao contraste entre as caraterísticas dos textos publicados em papel e no blogue, dado que neste último a escrita se torna mais fragmentada, a forma mais breve e incisiva e os temas mais pessoais. A segunda remete-nos para a relação entre L'autofictif, documento digital, e L'autofictif, livro impresso, dado que o autor publica os textos do blogue em papel e os dois suportes proporcionam experiências de leitura radicalmente diferentes. Assim, o leitor da obra online é confrontado com um texto em mutação, a que tem acesso por fragmentos e de acordo com uma ordem aleatória. Em contrapartida, no livro em papel, o texto é apresentado como um todo, ordenado por ordem cronológica e com uma forma definitiva.
- La réception des «nouveaux auteurs de Minuit» (1980-2012)Publication . Faria, DominiqueJean Echenoz, Jean-Philippe Toussaint, Eric Chevillard et Christian Gailly sont de jeunes romanciers que Jerôme Lindon a décidé de faire publier dans les années quatre-vingt. À l'époque, on a cherché des désignations pour les nommer, créant ainsi un effet de groupe. À la fin du siècle, plusieurs études sont publiées qui font le bilan sur le roman en France au vingtième siècle, faisant un effort de sélection des auteurs méritant d’être retenus et suggérant des façons de les classer. Cet article essaie de saisir comment le travail de ces auteurs a été conçu des années quatre-vingt au début du vingtième siècle et propose une réflexion sur ce qui en est de la réception de ces romanciers de nos jours.
- La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d'EchenozPublication . Faria, DominiqueUne des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.
- Lire un blog : L'Autofictif d'Eric ChevillardPublication . Faria, DominiqueEric Chevillard est un écrivain qui publie depuis une vingtaine d'années aux Editions de Minuit et qui tient un blog, L'Autofictif, depuis septembre 2007. La publication de la première année du blog étant prévue pour Janvier 2009, nous nous proposons de nous interroger sur les différences entre ces deux versions du même travail et d'essayer d'identifier les conséquences qu'elles peuvent avoir sur le processus de lecture et le plaisir que celle-ci procure au lecteur. Cela nous permettra de conclure que, bien que le contenu soit le même, le genre de lecture qui en est fait dans chacun des supports, ainsi que le plaisir qui s'en dégage sont différents.
- Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean EchenozPublication . Faria, DominiqueLe parcours littéraire de Jean Echenoz coïncide avec les principales mutations du roman français depuis les années quatre-vingt. Lorsque cet auteur publie son premier roman, en 1979, les annonces de la mort du roman abondent dans la presse littéraire. L'aspect formel joue un rôle central dans ses premiers textes. Dans une deuxième étape de son travail (après Un An,1997), Echenoz construit dans ses ouvrages un équilibre solide entre le travail formel et le soin apporté à l'organisation de l'intrigue. C'est alors que la qualité de son travail commence à être signalée. Depuis Ravel (2006), une troisième étape commence: Echenoz participe à cette tendance au retour du sujet que l'on remarque chez un grand nombre de ses contemporains, écrivant des biographies fictionnelles de personnalités historiques. De nos jours, il est considéré comme l'un des plus importants auteurs français contemporains, et la vitalité du roman français est partout reconnue.
- Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en françaisPublication . Faria, DominiqueLa traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.
- Une quête d'identité par le détour : «Dans ces bras-là», de Camille LaurensPublication . Faria, DominiqueL'articulation savante entre éléments autobiographiques, fiction et détournement de conventions sont caractéristiques du travail de Camille Laurens. Dans ces bras-là (2000) peut être décrit comme une quête d'identité par le détour de l'autre. En effet, le roman s'organise autour des trois rapports dichotomiques autobiographie-fiction, femme-homme et écriture-langage oral. Le résultat en est un regard complexe et profond sur l'identité de Camille Laurens qui est ici une femme, un auteur, mais aussi la narratrice d'un récit.
- Vraisemblance et 'illusion auctoriale' dans le roman contemporainPublication . Faria, DominiqueLes romans contemporains – dont ceux de Jean Echenoz et de Jean-Philippe Toussaint – attirent constamment l'attention sur le caractère construit et artificiel du récit et ont recours à des procédés de réécriture qui fonctionnent comme des clins d'oeil au lecteur, chez qui ils produisent une sensation de complicité avec l'auteur. L'accent y est donc mis sur la présence de l'autorité romanesque plutôt que sur le caractère vraisemblable du monde fictionnel: c'est cette voix qui s'adresse directement au lecteur et la situation d'énonciation qui deviennent vraisemblables et qui assurent ce que l'on appellera une "illusion auctoriale", c'est-à-dire une croyance en un contact ou une relation directe entre lecteur et auteur.