Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d'Echenoz

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
Traduction de renvois intertextuels.pdf87.54 KBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.
ABSTRACT: The constant use of intertextuality in contemporary novels can become a challenge for translators. This presence of intertextual borrowings builds a playful relationship between the author, who places excerpts of a different nature within his own text, and the reader, who is expected to discover and interpret them. To translate these novels and these intertextual borrowings the translator must assume a different role from the one he is traditionally expect to play: he must stop being the translator-reproducer and start being the translator-creator.

Description

Keywords

Contemporary Novel Domestication Intertextualité Lecture Roman Contemporain Traduction Domestication Intertextuality Reading Translation

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Universidade do Porto. Faculdade de Letras. Instituto de Estudos Franceses

CC License