Repository logo
 
Publication

Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)

dc.contributor.authorFaria, Dominique
dc.date.accessioned2018-02-12T17:25:55Z
dc.date.available2018-02-12T17:25:55Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractLe dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et FrançoisFélix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur perception de la littérature portugaise et du travail de Camões.fra
dc.description.abstractABSTRACT: The nineteenth century in France is described by researchers as a time of transition from the tradition of the belles infidèles to a translation model closer to the source text. This article studies two cases which contradict this tendency. Our starting point will be the analysis of the texts written by the translators Jean-Baptiste Millié and François-Félix Ragon for two translations into French of Os Lusíadas, by the Portuguese author Luis Vaz de Camões, in 1825 and 1842, respectively. These texts are first hand testimonies, where translators expose their conception of translation, their translation strategies and their perception of Portuguese literature and of the work of Camões.en
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationFaria, Dominique (2017). Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle: analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842). "Trans. Revista de Traductología", 21, pp. 207-218.fra
dc.identifier.issn1137-2311 (Print)
dc.identifier.issn2603-6967 (Online)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.3/4581
dc.language.isofrapt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherUniversidad de Málagapt_PT
dc.subjectTraductionfra
dc.subjectLittérature Portugaisefra
dc.subjectLittérature Françaisefra
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.subjectLusíadaspt_PT
dc.subjectCamõespt_PT
dc.subjectTradução Literáriapt_PT
dc.titleLe travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)fra
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceEspanhapt_PT
oaire.citation.endPage218pt_PT
oaire.citation.startPage207pt_PT
oaire.citation.titleTrans Revista de Traductologíapt_PT
oaire.citation.volume21pt_PT
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Trans travail du traducteur.pdf
Size:
135.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.73 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: