Repository logo
 
Publication

Entre experiência e reflexão : tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de Oliveira

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorFaria, Dominique Almeida Rosa
dc.contributor.authorLopes, Miguel Inocêncio Nogueira
dc.date.accessioned2019-05-29T11:59:47Z
dc.date.available2019-05-29T11:59:47Z
dc.date.issued2018-11-26
dc.descriptionDissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 26 de novembro de 2018, Universidade dos Açores.pt_PT
dc.description.abstractCom esta dissertação de mestrado pretende-se levar a cabo uma experiência de tradução literária e desenvolver uma reflexão sobre o ato de traduzir. Queremos questionar o que se traduz, por que se traduz e como se traduz, defendendo uma prática tradutiva ética e dialogante. Fundamentaremos a nossa análise em alguns dos autores mais relevantes no campo dos Estudos de Tradução. Acreditamos que a tradução participa de um processo através do qual se deve promover a diversidade cultural e linguística, dando maior visibilidade às literaturas periféricas. Escolhemos, pois, uma obra de um autor açoriano, Álamo Oliveira, cujos romances não estão traduzidos ainda em Francês. A sua voz única caracteriza-se por uma escrita mordaz enraizada nos condicionalismos insulares. Burra preta com uma lágrima constitui a efabulação do modo como foram vividos nos Açores acontecimentos marcantes na história portuguesa contemporânea. Por tudo isso, a sua tradução representa um desafio e a sua divulgação suscita-nos um interesse acrescido.pt_PT
dc.description.abstractABSTRACT: With this Masters dissertation we intend to carry out a literary translation experience and develop a reflection on the act of translating. We want to question what is translated, why it is translated and how it is translated, defending an ethical and dialogic translation practice. We will base our analysis on some of the most relevant authors in the field of Translation Studies. We believe translation is part of a process by which one should promote cultural and linguist diversity, showcasing peripheral literature. We chose, therefore, a work by an Azorean author, Álamo Oliveira, whose novels are not yet translated into French. His unique voice is characterized by a biting writing rooted in island constraints. Burra Preta com uma lágrima is the parable of how the Azores have experienced important events in contemporary Portuguese history. For all this, its translation represents a challenge and its dissemination provokes an increased interest.en
dc.identifier.citationLopes, Miguel. "Entre experiência e reflexão: tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de Oliveira". 2018. 131 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2018. [Consult. Dia Mês Ano]. Disponível em www:<http://hdl.handle.net/10400.3/5083>.pt_PT
dc.identifier.tid202210650pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.3/5083
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectÁlamo Oliveirapt_PT
dc.subjectTradução Comentadapt_PT
dc.subjectTradução Literáriapt_PT
dc.subjectLiterary Translationen
dc.titleEntre experiência e reflexão : tradução comentada de Burra Preta com uma lágrima de Álamo de Oliveirapt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Assessoria Linguísticapt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DissertMestradoMiguelInocencioNogueiraLopes2018.pdf
Size:
914.1 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.73 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: