DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis
Permanent URI for this collection
Dissertação de Mestrado. Nível intermédio de uma dissertação (4 ou 5 anos de estudo). Contempla também dissertações do período pré-Bolonha para graus académicos que agora são reconhecidos como grau de mestre.
(Aceite; Publicado; Actualizado).
Browse
Browsing DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis by Field of Science and Technology (FOS) "Ciências Económicas e Empresariais"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Falling Up. A Memoir of Second Chances, de Scott Edward Anderson – uma tradução comentadaPublication . Andrade, Miliza Alexandra Dutra; Silva, Maria Leonor SampaioEste trabalho terá como tema a tradução comentada da obra Falling Up. A Memoir of Second Chances. A prática translatória basear-se-á em pressupostos teóricos relevantes no âmbito da tradução de textos autobiográficos e proporcionará a reflexão sobre as escolhas de tradução feitas. Para o efeito, considerar-se-ão questões como a tipologia do texto de partida (TP), a incidência de termos culturais e de expressões idiomáticas, assim como a sua transferência para o texto de chegada (TC), a existência de referências intertextuais e interculturais. Depois de breves apontamentos sobre o autor, a obra e o texto autobiográfico, seguir-se-á uma proposta de tradução da obra para português, que permitirá a análise dos desafios de tradução, assim como as especificidades da tradução do texto autobiográfico, as dificuldades categorizadas e explanadas, e a reflexão sobre os casos em estudo relacionando-os com a bibliografia teórica. No capítulo dedicado ao enquadramento na cultura americana, serão explorados os elementos culturais intrínsecos à obra, visando não apenas a tradução linguística, mas também um transporte culturalmente fidedigno, que capture a essência da experiência americana retratada na narrativa. As expetativas com este trabalho são de aprofundamento e desenvolvimento de conhecimento e ferramentas relacionadas com a teoria e a prática da tradução, de forma a desenvolver trabalhos práticos e traduções de forma mais informada e metódica. Com este trabalho espero conseguir desenvolver ferramentas pessoais relacionadas com a tradução, aprofundar o meu conhecimento teórico-prático desta área de estudos e contribuir para a divulgação de textos de luso-descendentes. Por fim, a hipótese de trazer uma tradução desta obra ao conhecimento dos açorianos é uma expetativa motivadora para a realização refletida da sua tradução.