Browsing by Author "Teodoro, Paula Cristina Melo"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro: Desafios TradutóriosPublication . Teodoro, Paula Cristina Melo; Montenegro, Helena Margarida Mateus Silva; Silva, Maria Leonor Sampaio daProcura-se, nesta dissertação de mestrado, refletir acerca dos desafios de tradução que a obra Santa Bárbara, um povo, uma igreja, de Hermano Teodoro (2.ª edição, 2009) suscita, assim como destacar e refletir sobre as estratégias de tradução adotadas. O autor, na obra em questão, procura apresentar as vivências e os factos históricos do povo de Santa Bárbara, da Ribeira Grande, São Miguel, Açores, recorrendo a vários géneros discursivos e a diferentes funções da linguagem. A pertinência desta obra, além do valor cultural, também passa pela multiplicidade de textos referentes à freguesia de Santa Bárbara que a mesma congrega, tais como um livro de registos das obras da igreja, excertos de atas, leis, biografias, sonetos, hinos, cartas, ofícios, assentos, artigos de jornal, entre outros. A urdir o complexo tecido discursivo, impera o registo memorialístico. Neste contexto, propomo-nos esclarecer os desafios tradutórios que a obra apresenta e refletir sobre as melhores estratégias de tradução dos vários textos, consoante os casos com que nos deparamos. As propostas de tradução apresentadas terão em conta algumas teorias no âmbito dos Estudos de Tradução, uma vez que se pretende esclarecer os desafios e constrangimentos ao longo do trabalho e fundamentar as decisões práticas a partir da reflexão teórica. Como o texto de partida é um texto culturalmente periférico e discursivamente heterogéneo de modo a cobrir várias facetas da vida de uma comunidade, o enquadramento teórico privilegiará autores como Susan Bassnett, Lawrence Venuti e Itamar Even- Zohar, cujos estudos se debruçam sobre a relação entre a cultura e a tradução, e a Teoria dos Polissistemas, respetivamente, revelando-se centrais para o conhecimento quer do lugar ocupado pelas obras periféricas, quer do interesse em serem traduzidas.