Repository logo
 
Publication

As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorFaria, Dominique Almeida Rosa
dc.contributor.advisorSilva, Helena Margarida Mateus
dc.contributor.authorAzevedo, Natália de Souza
dc.date.accessioned2022-04-21T10:06:08Z
dc.date.available2022-04-21T10:06:08Z
dc.date.issued2021-11-29
dc.descriptionDissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 29 de novembro de 2021, Universidade dos Açores.pt_PT
dc.description.abstractO ponto de partida para o presente trabalho é a identificação e comparação de tendências no processo tradutório para duas variantes da Língua Portuguesa – Português Europeu (PE) e o Português Brasileiro (PB). Para esse efeito, elegeu-se a mais recente obra publicada da autora britânica J. K. Rowling, The Casual Vacancy, de onde são selecionados alguns casos pertinentes e a partir dos quais faz-se um reconhecimento dos ganhos e perdas na transposição de uma língua para outra. Faz-se também uma comparação entre os resultados das traduções nas variantes europeia – Uma Morte Súbita – e brasileira – Morte Súbita – e seus possíveis efeitos nos respetivos leitores, considerando aspetos linguísticos e culturais que desafiam as habilidades de um tradutor. Propõe-se ainda um resgate histórico-geográfico que possa justificar as estratégias frequentemente adotadas pelos tradutores nos textos em questão, refletindo tendências recorrentemente adotadas de modo geral no Brasil e em Portugal.pt_PT
dc.description.abstractABSTRACT: The starting point of the present work is an identification and comparison of tendencies in the translating process into two variants of Portuguese Language, European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). In order to do so, we chose the most recent published work of the British writer J. K. Rowling, The Casual Vacancy, from where some pertinent cases are selected and a recognition of gains and losses on the transposition from a language to the other is made. We also make a comparison between the translation results in both variants, the European one – Uma Morte Súbita – and the Brazilian one – Morte Súbita – and the possible effects on their readers, considering linguistic and cultural aspects that challenge a translator’s abilities. Furthermore, this work intends to provide a historic-geographic background that may justify strategies often adopted by the translators of the mentioned texts, reflecting tendencies generally adopted in Brazil and Portugal.en
dc.identifier.citationAzevedo, Natália de Souza (2021). "As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil", 102 p.. Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística. Ponta Delgada: Universidade dos Açores. [Consult. Dia Mês Ano]. Disponível em www:<http://hdl.handle.net/10400.3/6257>pt_PT
dc.identifier.tid202815986pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.3/6257
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectLíngua Portuguesa (Brasil)pt_PT
dc.subjectLíngua Portuguesa (Portugal)pt_PT
dc.subjectTradução Literáriapt_PT
dc.subjectVariação Linguísticapt_PT
dc.subjectLiterary Translationen
dc.subjectLinguistic Variationen
dc.subjectTranslation Tendenciesen
dc.titleAs traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasilpt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Assessoria Linguísticapt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DissertMestradoNataliaSouzaAzevedo2021.pdf
Size:
587.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format