Repository logo
 
Publication

Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français

dc.contributor.authorFaria, Dominique
dc.date.accessioned2015-02-24T12:25:33Z
dc.date.available2015-02-24T12:25:33Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractLa traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.fra
dc.description.abstractABSTRACT: Translation is a means of cultural invasion whose power is often underestimated. It nonetheless allows the penetration of elements of a foreign culture into a national culture. This, however, is a potential power. For cultural invasion to actually take place through translation, the entities from the invading country (the institutions which promote national literature abroad) as well as those from the invaded country (publishers, translators and readers) must contribute to it. The Portuguese translation of Je m'en vais by Jean Echenoz and the French translation of História do cerco de Lisboa by José Saramago will work as the starting point to a reflection on the role of translation in the relationship between Portugal and France in contemporary times.en
dc.identifier.citationFaria, Dominique (2011). "Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français", Carnets, Invasions & Évasions. La France et nous; nous et la France, nº spécial automne-hiver 2011-2012, pp. 303-315.fra
dc.identifier.issn1646-7698
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.3/3345
dc.language.isofrapor
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherAssociação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF)por
dc.relation.publisherversionhttp://revistas.ua.pt/index.php/Carnets/article/view/1394/1274por
dc.subjectJean Echenozpor
dc.subjectJosé Sramagopor
dc.subjectInvasion Culturellefra
dc.subjectRoman Contemporainfra
dc.subjectTraductionfra
dc.subjectContemporary Novelen
dc.subjectCultural Invasionen
dc.subjectTranslationen
dc.titleTraduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en françaisfra
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceFaro, Portugalpor
oaire.citation.endPage315por
oaire.citation.startPage303por
oaire.citation.titleCarnetspor
oaire.citation.volumeNº spécial automne/hiver 2011-2012por
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typearticlepor

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Traduction et invasion culturelle.pdf
Size:
226.05 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.76 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: