| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 277.42 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
"Não surpreenderá que a relevância deste texto oitocentista sobre as duas ilhas tenha merecido o interesse de três académicos: o impulsionador deste projecto de edição do texto de Silas Weston, Carlos Guilherme Riley, a quem se deve o seu achamento, a que acrescenta um primeiro ensaio facultando um esclarecedor enquadramento sobre o autor e o seu tempo; Leonor Sampaio da Silva que assegurou a excelente tradução do original, lavrando por sua vez um ensaio de natureza crítica a partir da linguagem do relato e das estratégias de tradução, e, por fim, Ricardo Madruga da Costa, que elabora um texto de análise sobre a visão de Silas Weston sobre as duas ilhas contempladas [...]" [da Nota do Editor]
Description
Publicação do relato de viagem de Silas Weston ao Pico e ao Faial, em versão bilingue, com tradução para português do texto de Weston, acompanhada de apresentação do autor americano, contextualização do relato e comentário às questões culturais e de linguagem relacionadas com o processo de tradução.
Keywords
Tradução Cultura Literatura Escrita de Viagens
Pedagogical Context
Citation
Riley, C. G., Sampaio da Silva, L., Madruga da Costa, R. M. (2013). "Um observador observado". Edição comentada e traduzida da obra de Silas Weston, «Visit to a Volcano, or What I Saw at the Western Islands», Horta: Núcleo Cultural da Horta, [160, [5] p. na versão integral].
