Repository logo
 
Publication

Big Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentada

dc.contributor.advisorSilva, Leonor Sampaio da
dc.contributor.authorMelo, Andreia Sofia Freitas
dc.date.accessioned2015-02-25T13:36:27Z
dc.date.available2015-02-25T13:36:27Z
dc.date.issued2015-01-30
dc.descriptionDissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística.por
dc.description.abstractA tradução dos três primeiros capítulos do romance Ilha Grande Fechada, de Daniel de Sá, é o ponto de partida da seguinte dissertação de mestrado. O estudo do universo circundante ao romance traduzido e ao seu autor, a reflexão acerca do conceito de tradução, bem como o estudo das caraterísticas e dos desafios da tradução literária e, por conseguinte, das estratégias de tradução, constituem o trabalho preliminar da tradução da obra. As línguas e culturas envolvidas no processo de tradução, a natureza e mensagem do texto, os propósitos do autor, as temáticas da obra, os aspetos estéticoformais e o perfil do potencial leitor foram os fatores que determinaram as escolhas na tradução. No entanto, traduzir é uma arte e um desafio, e, como tal, os maiores desafios encontrados na tradução - a intertextualidade, o léxico, as expressões idiomáticas e os provérbios, a sintaxe e as múltiplas referências histórico-culturais - foram, igualmente, abordados, exemplificados e comentados na presente dissertação.por
dc.description.abstractABSTRACT: The translation of the first three chapters of the novel Ilha Grande Fechada, by Daniel de Sá, is the starting point of the following master’s degree thesis. The study about the translated novel and its author’s surrounding universe, the reflection about the concept of translation, as well as the study about the characteristics and challenges of literary translation and, hence, about the translation strategies, represent the work that preceded the translation of the novel. The languages and cultures involved in the translation process, the nature and message of the text, the purposes of the author, the set of themes that characterize the literary work, the aesthetic and formal aspects and the profile of the potential reader were prevailing factors for the translation choices. Nevertheless, translation is both an art and a challenge. Hence, the main challenges faced in the course of the translation – the intertextuality, the lexicon, the idioms and the proverbs, the syntax and the multiple historical and cultural references – were also addressed, exemplified and mentioned in the present thesis.en
dc.identifier.citationMelo, Andreia Sofia Freitas. "Big Enclosed Island, de Daniel de Sá: uma proposta de tradução comentada". 2015. 93 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2014.por
dc.identifier.tid201499738pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.3/3350
dc.language.isoporpor
dc.subjectDaniel de Sápor
dc.subjectIlha Grande Fechadapor
dc.subjectEstudos de Traduçãopor
dc.subjectLiteratura Açorianapor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectAzorean Literatureen
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.titleBig Enclosed Island, de Daniel de Sá : uma proposta de tradução comentadapor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor
thesis.degree.disciplineEstudos Linguísticos e Traduçãopor
thesis.degree.levelMestradopor
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Assessoria Linguísticapor

Files

Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DissertMestradoResumoIndIntrodASFM2015.pdf
Size:
203.13 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Resumo, Índice, Introdução
No Thumbnail Available
Name:
DissertMestradoAndreiaSofiaFreitasMelo2015.pdf
Size:
852.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Dissertação de Mestrado
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.76 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: