Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

On the Translation

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ON THE TRANSLATION..pdf11.07 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Nota da tradução, onde se apresenta a versão inglesa do "Roteiro Cultural dos Açores".

Descrição

Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século XX pela descoberta do texto de Walter Benjamin sobre "a tarefa do tradutor" dignificou o estatuto de quem passaria a ser visto como um mediador (Paul Ricoeur), um intérprete (George Steiner), um negociador (Umberto Eco), um transportador de sentidos (João Barrento), movendo-se entre textos, culturas e códigos. Superado o luto da inevitável renúncia ao ideal de tradução absoluta, ficou o acto tradutório associado à ambição mais modesta das boas práticas de hospitalidade linguística: traduzir é, como diz Ricoeur, receber o estrangeiro na nossa própria casa, partilhando com ele o prazer de uma vivência abrigada sob o tecto comum da permuta linguística. Neste intercâmbio de influências, não devemos deixar que as perdas obscureçam a percepção dos ganhos: o que, por vezes, se perde na tradução é recuperado na re-tradução efectuada pelos leitores, estimulados a regressar ao convívio com o Outro para melhor compreenderem a mensagem que encontram na sua língua materna.

Palavras-chave

Tradução Translation

Contexto Educativo

Citação

Silva, Leonor Sampaio da (2012). "On the Translation", In Machado Pires, A. M. (coordenação científica), «Cultural Itinerary of the Azores», Presidência do Governo Regional dos Açores, Direcção Regional da Cultura. ISBN 978-972-647-277-3.

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Presidência do Governo Regional dos Açores, Direção Regional da Cultura

Licença CC