Publication
A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico: um comentário aos desafios da tradução do texto epistolográfico
datacite.subject.fos | Tradução e Assessoria Linguística | pt_PT |
dc.contributor.advisor | Silva, Leonor Sampaio da | |
dc.contributor.author | Almeida, Rui Pedro Albergaria Pacheco Freire de | |
dc.date.accessioned | 2024-10-09T10:48:56Z | |
dc.date.available | 2024-10-09T10:48:56Z | |
dc.date.issued | 2024-07-24 | |
dc.description | Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 24 de julho de 2024, Universidade dos Açores. | pt_PT |
dc.description.abstract | A presente dissertação de mestrado almeja refletir os desafios tradutórios que se afiguram a partir da obra A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico, assim como perceber a forma como esses desafios podem destacar e ajudar a delimitar as estratégias a adotar na sua tradução, tendo como base os enquadramentos teóricos dos vários paradigmas dos estudos de tradução. A obra resulta do compendiar de quarenta e três cartas que Thomas Ashe enviou a Lord Rawdon- Hastings no contexto da sua viagem ao arquipélago dos Açores. Desta forma, propusemo-nos elencar as particularidades que advêm da tradução de uma junção da epistolografia com a figura do escritor-viajante: estas manifestam especificidades formais inerentemente ligadas à epistolografia e particularidades de conteúdo que brotam da heterogeneidade das conjunturas socioculturais e religiosas de então. De forma a fundamentar os pilares teóricos ligados às estratégias de invisibilidade do tradutor e à suma importância da viragem cultural no paradigma dos estudos de tradução, privilegiar-se-ão autores como Lawrence Venuti, Susan Bassnett e André Lefevere. Acrescendo a isto a importância do género epistolográfico na obra, destacou- se o contributo de Gábor Almási para a contextualização do género e contributo Maria Del Mar Rivas Carmona para a respetiva tradução desse género — tendo-se, neste último caso, tentado acrescentar à metodologia pela escassa existência de teoria relativa a este tipo específico de tradução. | pt_PT |
dc.description.abstract | ABSTRACT: The following master’s thesis aims a comprehensive reflexion of the translational challenges that protrude from the History of the Azores, or Western Islands, Containing an Account of the Government, Laws, and Religion, the Manners, Ceremonies, and Character of the Inhabitants: and demonstrating the Importance of these Valuable Islands to the British Empire, as well as understand the way in which those challenges may highlight and outline the strategies that will be adopted in accordance with the theoretical framing of translation studies. This corpus results of the collection of forty- three letters sent by Thomas Ashe to Lord Rawdon-Hastings in the context of his trip to the archipelago of the Azores. As such, we set ourselves to delineate the particularities that arise from the translating the admixture of epistolography and the travel-writer figure: these manifest formal specificities that inherently relate to epistolography as well as content particularities that stem from the heterogeneity of the then sociocultural and religious conjunctures. So as to solidify the theoretical pillars upon which lay the strategies of translator invisibility and the great importance of the cultural turn in the paradigm of translation studies, special highlight will be given to authors such as Lawrence Venuti, Susan Bassnett e André Lefevere. To this framing we add the importance of the epistolary genre: in which special highlight is given to Gábor Almási pertaining the framing of said genre, and to Maria Del Mar Rivas Carmona in that which regards the translation of this genre. In this last one, given the lack of existing theoretical work, we attempted to add to the methodology of this specific type of translation. | pt_PT |
dc.identifier.citation | Almeida, Rui Pedro Albergaria Pacheco Freire de. (2024). "A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico: um comentário aos desafios da tradução do texto epistolográfico". 119 p. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2024. Disponível em http://hdl.handle.net/10400.3/7163 | |
dc.identifier.tid | 203702840 | pt_PT |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.3/7163 | |
dc.language.iso | por | pt_PT |
dc.subject | Tradução | pt_PT |
dc.subject | Epistolografia | pt_PT |
dc.subject | Açores | pt_PT |
dc.subject | Escritor-Viajante | pt_PT |
dc.subject | Invisibilidade | pt_PT |
dc.subject | Viragem Cultural | pt_PT |
dc.title | A História dos Açores, ou Ilhas Ocidentais, acrescida de um relato descritivo do Governo, Leis, Religião, Modos, Cerimónias e Características dos Habitantes dos Açores: um manifesto à importância destas valiosas ilhas para o Império Britânico: um comentário aos desafios da tradução do texto epistolográfico | pt_PT |
dc.type | master thesis | |
dspace.entity.type | Publication | |
rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
rcaap.type | masterThesis | pt_PT |
thesis.degree.name | Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística | pt_PT |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- DissertMestrado_Rui Pedro Albergaria P. F. Almeida.pdf
- Size:
- 1.07 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.73 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: