Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10400.3/3190| Title: | Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentada |
| Author: | Pires, Cristina Dias |
| Advisor: | Faria, Dominique Almeida Rosa |
| Keywords: | Vasco Graça Moura (1942-2014) Tradução Comentada Tradução Literária Características Estilísticas Referências Culturais Commented Translation Literary Translation Stylistic Characteristics Cultural References |
| Defense Date: | 9-Oct-2014 |
| Citation: | Pires, Cristina Dias. "Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura: uma tradução comentada". 2014. 75 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2013. |
| Abstract: | A presente dissertação de mestrado apresenta um projeto de tradução comentada dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura. A reflexão sobre as especificidades da tradução literária e as dificuldades inerentes à mesma é tida como ponto de partida do comentário. Os principais obstáculos encontrados ao longo deste trabalho são também aqui apresentados. Relativamente a este último aspeto, são abordadas algumas questões que mereceram particular atenção aquando da tradução: as características estilísticas do texto e as referências culturais presentes nesta obra. Tentou-se que, sempre que possível, o comentário da tradução apresentasse casos específicos, devidamente exemplificados e fundamentados em pressupostos teóricos. ABSTRACT: The following master’s degree thesis presents a commented translation project of the first ten chapters of the work Alfreda ou a Quimera by Vasco Graça Moura. A reflection about the specificities of literary translation and its inherent difficulties are the starting point of the commentary. The main obstacles found throughout this translation project are also presented. Thus, some of the questions that deserved special attention during the translation process are also approached: the stylistic characteristics of the text and the cultural references present in this work. Whenever possible, specific cases, properly exemplified and based in theoretical assumptions, are presented in the translation commentary. |
| Description: | Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística |
| URI: | http://hdl.handle.net/10400.3/3190 |
| Designation: | Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística |
| Appears in Collections: | DLLC - Dissertações de Mestrado / Master Thesis |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| DissertMestradoResumoIndIntrodCDP2014.pdf | Resumo, Índice, Introdução | 559,83 kB | Adobe PDF | View/Open |
| DissertMestradoCristinaDiasPires2014.pdf | Dissertação de Mestrado | 935,89 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.











