Faria, Dominique Almeida RosaBotelho, Maria João De Araújo Moniz2023-06-282023-06-282023-04-11Botelho, Maria João De Araújo Moniz. (2022). "O Fio da Meada - Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie Macomber". 128 p. (Dissertação de Mestrado em Gestão do Turismo Internacional). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2022. Disponível em http://hdl.handle.net/10400.3/6752http://hdl.handle.net/10400.3/6752Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 11 de abril de 2023, Universidade dos Açores.A presente dissertação de mestrado apresenta uma tradução parcial comentada de A Good Yarn, da autoria de Debbie Macomber, do inglês para o português europeu. O principal objetivo deste trabalho consistiu em identificar os desafios e as dificuldades que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como apresentar as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Esta obra apresenta duas componentes que tivemos de ter em conta e que constituíram o princípio orientador para a tomada de decisões: o facto de a obra ser um best-seller e o facto de ser um texto híbrido, que combina a vertente literária com uma componente técnica. Iniciamos a dissertação com a fundamentação teórica que sustentou a tomada de decisões face a situações complexas, bem como a caracterização da obra e do seu contexto de produção, refletindo sobre as especificidades que a sua tradução envolve. Foram selecionados e comentados, fundamentados em pressupostos teóricos, alguns casos de tradução, organizados em cinco categorias: nomes de personagens, expressões idiomáticas e fixas, linguagem metafórica, referências culturais e linguagem técnica, relativa ao tricô.ABSTRACT: This Master's dissertation presents a commented translation of a part of A Good Yarn, by Debbie Macomber, from English into European Portuguese. The main purpose of this work was to identify the challenges and difficulties that arose during the translation process and to present the strategies used to surmount them. This novel presents two components that we had to consider and that represented the guiding principles for decision making: the fact that the book is a best-seller and the fact that it is a hybrid text, combining a literary and a technical component. We initiated the dissertation with the theoretical foundation that supported the decision-making process when facing complex situations as well as the characterization of the work and its production context, reflecting on the specificities that its translation involves. Some cases of translation were selected and commented, based on theoretical assumptions, and organized into five categories: character names, idioms and fixed expressions, metaphorical language, cultural references, and technical language, related to knitting.porTradução LiteráriaO Fio da Meada - Tradução comentada de A Good Yarn de Debbie Macombermaster thesis203319150