Faria, DominiqueDomingues, João da Costa2018-02-122018-02-122016Faria, Dominique (2017). Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015). "Carnets": Exotopies de Barthes [En ligne], 6, pp. 1-14. URL: http://carnets.revues.org/715. DOI: 10.4000/carnets.7151646-7698http://hdl.handle.net/10400.3/4580Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l’un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d’une part, et l’étude des textes critiques portant sur son œuvre de l’autre, nous permettront de dégager l’image que l’on a reçue, mais aussi celle que l’on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment il fut (re)présenté par traducteurs, éditeurs, critiques et enseignants au public portugais, plus nombreux et plus divers qu’on ne saurait le croire.ABSTRACT: This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between 1973 – when one of his texts was first translated – and 2005. We will focus on the translations of his works and on how they were published at crucial moments for Portuguese culture, as well as study the critiques of his texts. This will uncover the image of Roland Barthes which was received from abroad but also constructed in Portugal. This study will show how Barthes’ writings and thought were perceived, how they were (re)presented by translators, editors, critics and professors to the Portuguese public, which is wider and more diversified than one might imagine.fraTraductionCritiquePensée BarthésienneRéceptionTranslationBarthesian ThoughtCritiqueReceptionBarthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)journal article10.4000/carnets.715