Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10400.3/1097
Título: | A tradução é um lugar estranho, ou perdidos na tradução? |
Autor: | Miguel, Maria Augusta Cavaco |
Palavras-chave: | Equivalência Interpretação Tradução |
Data: | 2006 |
Editora: | Universidade dos Açores |
Citação: | Miguel, M.A.C. (2006). A tradução é um lugar estranho, ou perdidos na tradução?. In: "Actas do I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 2005". Universidade dos Açores, Ponta Delgada, p. 166-175. |
Relatório da Série N.º: | Línguas e Literaturas;Anexo 3 |
Resumo: | Um dos problemas que se põe ao tradutor é a gestão da conflitualidade entre a fidelidade a um texto de partida e a liberdade de que dispõe para a transposição do mesmo para a língua de chegada. Esta problemática é bem visível na "tradução", se assim se lhe poder chamar, dos títulos de alguns filmes, em que a transcodificação para a versão portuguesa se desvia integralmente da semântica do original. Segundo Nida (2000), existem dois tipos de equivalência: a equivalência formal, que consiste em encontrar correspondentes directos na língua de chegada e a equivalência dinâmica, cujo objectivo é o de obter nos receptores um efeito equivalente àquele que o texto produz no receptor do texto de partida. Eco (2005), por seu lado, apresenta uma visão mais lata, ao ter em linha de conta uma tradução que se pode situar a um nível semiótico. É com base nestes pressupostos que nos propomos analisar o rigor na tradução e a tradução como um acto criativo. |
Descrição: | I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005. |
URI: | http://hdl.handle.net/10400.3/1097 |
ISBN: | 972-8612-30-3 |
Aparece nas colecções: | DLLC - Comunicações a Conferências / ConferenceItem |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraducaoLugarEstranhoMACM.pdf | 469,26 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.