Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.3/3366
Título: Encontro de Culturas no Açoriano Oriental entre 1933 e 1974
Autor: Marta, Fernando José de Jesus
Orientador: Silva, Leonor Sampaio da
Palavras-chave: Açoriano Oriental (Jornal)
Comunicação Social
Cultura Contemporânea
Imprensa Açoriana
Estado Novo (1933-1974)
Estudos Culturais
Translation Studies
Data de Defesa: 5-Fev-2015
Citação: Marta, Fernando José de Jesus. "Encontro de Culturas no Açoriano Oriental entre 1933 e 1974". 2015. 141 p.. (Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística). Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 2014.
Resumo: A dissertação aqui apresentada pretende dar a conhecer o resultado da investigação desenvolvida no âmbito do Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística. Integrado na área científica dos Estudos de Tradução, o trabalho baseia-se na «viragem cultural» que caracteriza o campo nos finais do século XX. Para o efeito, procurou-se no semanário Micaelense Açoriano Oriental aquilo que a sociedade açoriana da época absorvia em termos externos, quer sob a forma de traduções quer dos ecos do que se passava no estrangeiro. A análise, estruturada em três capítulos, dá conta das principais referências encontradas no semanário durante o período do Estado Novo (1933-1974) e procura interpretar as ocorrências de modo a expressar a dimensão cultural das abordagens ao fenómeno translatório através da visão interligada dos grandes acontecimentos políticos mundiais (contexto histórico) com as leituras propostas pelo jornal (produção e receção de textos) e as prioridades culturais da sociedade portuguesa da época.
ABSTRACT: The present work is the result of the research leading to the master's dissertation in Translation and Linguistic Consultancy. The study is rooted in the "cultural turn" that characterized Translation Studies by the late 20th century. A thorough reading of the Azorean newspaper Açoriano Oriental, during the period known as «Estado Novo» (1933-1974), was made in order to apprehend what Azorean society absorbed from the outside world, both via Portuguese translations of foreign authors and the news content of foreign occurrences. The analysis, structured in three chapters, presents the main references and seeks to interpret them in order to show the cultural framework enabling an intertwined perception of the main events abroad (historical context), the newspaper contents (textual production and reception) and Portuguese cultural hallmarks at that time.
Descrição: Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística.
URI: http://hdl.handle.net/10400.3/3366
Designação: Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística
Aparece nas colecções:DLLM - Dissertações de Mestrado / Master Thesis

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
DissertMestradoResumoIndIntrodFJJM2015.pdfResumo, Índice, Introdução546,3 kBAdobe PDFVer/Abrir
DissertMestradoFernandoJoseJesusMarta2015.pdfDissertação de Mestrado1,3 MBAdobe PDFVer/Abrir    Acesso Restrito. Solicitar cópia ao autor!


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.