Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.3/3345
Título: Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
Autor: Faria, Dominique
Palavras-chave: Jean Echenoz
José Sramago
Invasion Culturelle
Roman Contemporain
Traduction
Contemporary Novel
Cultural Invasion
Translation
Data: 2012
Editora: Associação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF)
Citação: Faria, Dominique (2011). "Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français", Carnets, Invasions & Évasions. La France et nous; nous et la France, nº spécial automne-hiver 2011-2012, pp. 303-315.
Resumo: La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.
ABSTRACT: Translation is a means of cultural invasion whose power is often underestimated. It nonetheless allows the penetration of elements of a foreign culture into a national culture. This, however, is a potential power. For cultural invasion to actually take place through translation, the entities from the invading country (the institutions which promote national literature abroad) as well as those from the invaded country (publishers, translators and readers) must contribute to it. The Portuguese translation of Je m'en vais by Jean Echenoz and the French translation of História do cerco de Lisboa by José Saramago will work as the starting point to a reflection on the role of translation in the relationship between Portugal and France in contemporary times.
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10400.3/3345
ISSN: 1646-7698
Versão do Editor: http://revistas.ua.pt/index.php/Carnets/article/view/1394/1274
Aparece nas colecções:DLLM - Artigos em Revistas Nacionais / Articles in National Journals

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Traduction et invasion culturelle.pdf226,05 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.